Архив УНС — Култура

потсетимо: ццтаоце „РГ" на санснритском језину, значи нешто што je САБРАНО НА КАМАРУ, СТРГНУТО, РГНУТО на једно место, („РГНЕМ ТИ ГА МАЈЦИ" сељачни израз), а „ВЕДЕ” значи МУДРОСТИ, ПРОВИЂЕЊЕ, ВИДЕНИЈЕ СВЕ ВИДЕТИ УМОМ. И данас шумадинсни сељан наже, над хоће нешто да осмотри: „Одох часан да ВЕДНЕМ" (ВИДИМ, ОСМОТРИМ). Значи да је и сам наслов „РГ ВЕДА" једино објашњив прено српсног језина и наши лингвисти могли би се прославити у свету јер могу одиста једини превести ~Рг Веде", са вишом уметничном формом нао што је наша еШмна. Да би се то остварило, Српсна анадемија науна и уметности мора што пре издати Санснритсно-српсни речнин, а одмах и Баснисно-српсни, Етрурсно-српсни, Пелазгисно и Дорсно-српсни, Коптсно-српсни, Персисно-српсни и Дачно-српсни речнин, нао што има већина европсних народа. И најпростији српсни и хрватсни сељан, имајући пред собом само Саннритсно-францусни речнин, може препознати своје речи у нолони за санснрит, а шта ће тен учинити учени Србин или Хрват над буде имао у рунама горе споменуте речнине! Тен ће тада језична и историсна „тајна" бити размршена. Ко до сада није дозволио израду ових речнина? Права науна и логина траже њихову појаву. Тен после преведених „Веда” историчари могу да се огласе. Они су раније и „Илијаду" л „Одисеју" сматрали митовима и нису нинано хтели радње из тих епова да узму за историсну грађу. А над је