Битеф

Konzentration, der die verborgenen Eigenschaften der Dinge hervortreten läßt. Teshigawara, ganz in schwatz, wirk zunächst verschwindend klein in ihm. Er geht, in zerrinnender Zeit, einige Schritte, hebt, auf Zehenspitzen, die Arme an und wächst ein Stück zum Licht, das gefiltert durch die Deckenkonstruktion, von oben auf ihn fällt. Bald danach schwebt sie herab, presst ihn der- -e dsn und deckt ihn zu. Was wie ein Endpunkt aussicht, wird zur Eröffnung. Der Körper lößt sich. Wie an unsichtbaren Fäden aufgehängt, die Glieder vielfach gelältelt, dreht und wendet er sich, sinkt und streckt sich, ein-und auswärts, vor-und rückwärts sich verlagernd. Der Boden scheint sich zu heben, der Raum von der »fünften« Wand her in seinen Scharnieren bewegt. Das Licht umspült leise und langsam den Raum, steigt von unten hoch und fällt von oben herab, wandert so von Dimension zu Dimension. Seine Farben sind mild, ein Gelbschimmer, ein Hauch von kosmischem Blau, ein beginnendes Grau, gelegentlich erstarrt es in grellem Weiss und friert die Szenerie ein; umso augenfälliger werden seine dynamischen Anstösse. Here to Here ist ein Stück der Nuancen, die den Dingen den Atem einhauchen. Die Spasmen, Aufschläge und Ausbrüche in Teshigawaras Tanz sind nur angedeutet, auf Momente begrenzt. Wie die Wände das Licht aufhehmen, der Raum sich zusammenzieht und erweitert, so saugt die Gestalt ihn in sich auf und entlässt ihn wieder aus sich heraus. In den transparent gewordenen äusseren und inneren Raum dringen einzelne Gestalten und Gesichter - die schöne Sayoko Yamaguchi und der punkig aussehende Shun Ito in denen auch die Zeiten verschmelzen: Rätsel der Vergangenheit, Schatten der Zukunft. Teshigawara läßt sie eintreten in einen Raum, der sich selbst bereits verwandelt hat, die Dualität zwischen hier und dort aufgehoben ist. ■ Frankfurter Allgemeine, 21. I 1995. Edit Boxberger

IS IT THE AGE OLD QUESTION of all dancers, how, just how one may get in a certain period of time and with a fixed sequence of steps from point A to point B, which suddenly occupied the Japanese Saburo Teshigawara when he called his new piece Here to Here? Certainly the relation of body and space plays an important role in it. All the more since the space is completely empty, the choreographer and designer Saburo Teshigawara having abandoned all props formerly dear to him, such as books, mirrors, and splintering glass. ... When at the end he comes back full circle to the starting point and doesn’t even shuffle about any more, then it

becomes perfectly evident that Here to Here is to be understood as a formalized, ritualized, aesthetically purified expression of Teshigawaras pessimistic view of civilization: The old traditions provided as little ground for progrès as was gained from their loss in modern times and the dissolution of strict hierarchies. Here to Here could be regarded as an entirely disillusioned continuation of Yasujiro Ozu’s films about the disruption of Japanese family structures and society, gone through the purgatory of absolute reduction and minimization. This concentration on the essential elements of choreography dancing man in time and space contains a far greater amount of associative possibilities than any of the other pieces Saburo Teshigawara has presented in Europe so far. Any elements of decoration, any kind of embellishment would seem unnecessary and moreover destroy the merciless glasslike beauty which allows for no touch, no eroticism, no exchange, but only a growing numbness. ■ Süddeutsche Zeitung, Munich, 24. I 1995. Eva Ellisabeth Fischer

THE JAPANESE CHOREOGRAPHER, costume designer, dancer and sculptor truly is a magician. Rarely has one seen a stage of such suggestive power, rarely a performance casting such a mighty spell on the audience. According to Teshigawara, light, air, and sound are matter equal in value to the human body - which he sets août to prove in Here to Here. Three white walls, a white ceiling. A cube that’s empty and yet filled to the point of bursting - with light and with aggressive, monotonous sounds set your teeth on edge. The coolness of the cube’s interior is matched by its exterior mysteriousness. Beyond the walls, lurking shadows press their outlines into the gaze walls. One single woman (Sayoko Yamaguchi) enters the space from out of nowhere, she too a miraculous creature on her own orbit with no relatiorrto the man. A black sign in white space - beautiful as Japanese calligraphy and desolate as a dried-up tree mournfully stretching its brittle boughs up in the fog. At the end, Teshigawara attempts to break out, facing the audience and (soundlessly) talking to them. In vain. Everyone stays in their own world, everyone in their own time, ■ Hamburger Morgenpost 21. Vili 1995. Isabelle Hofmann