Богословље
Ц6O израз εις άκοήν СΤ р. 222, δίδοσδαι (КОД речи διδόναι) није у евергет. тип. стр. 128, 27 она] глагол који je y хил. тип. стр. 129, 2 преведен са „подавати“, већ ова реч одговара у грч. типику, као што и Ћ. лепо наводи на стр. 235, глаголу я αρέχει V (стр. 129,2), a δίδοσθ-αι je у хил. тип. остзло уопште непреведено. Оваквих бркања има још пуно, нпр. стр. 234, παντός, „повсегда“, а треба &χρι jravtôç ; СТ р. 235, jrepicr ασις, ή, „годь“, а треба „напасть“; стр. 238, ρητέον „p-Ьчь“, а треба „р-Ьчь lecTb“; стр. 238 στοιχείν, „поставлтти“, а треба στοιχείν {τοίς έαυτοϋ θελήμασι) „ПОСТЗВЛШТИ (СВОШ ХОтТшша; j ер οίοιχειν СЗМО за себе значи ступати) ; стр. 239, σύμβασις, ή, „напасть“, а треба έκ(τοχηράς) σνμβάσεως, „СЬЛОуЧИВЬШИХЬ C 6 (ВЬ ГОДЬ)“; СΤ р. 240, τοιγαροΰν, „ЧТО“, а Треба „ЧТО Оубо“; стр. 241, ύποηθεντα τά, „тайна“, а треба ύπο-πθ-έναι (καί καταπροδιδόναρ, „пропов-Ьдати“, јер „тайна“ je на дотичном месту τά της μονής, a ύποτίθέντα није акуз. ΜΗ. сред. ρ. него экуз. једн. муш. р.; стр. 242, ύφαίρεσις, ή „оуВеЗНОуТИ“, а треба чатав израз ύφαίρεσιν ποιήσασθαι. 4) Чести су у речнику и случајеви, где je смисаона подударност глагола из грчких текстова са одговарајућим глаголима словен. текстова покварена изостављањем грчке или словенске повратне заменице, и ако се она налази у тексту. Навешћу овде само неколико таквих случајева. Стр. 213 (код слов, речи „оудалшти се“ и стр. 231, μακρύνειν, а треба, и према тексту и према словенском преводу, μακρύνειν έαυΐόν; сτ ρ. 239 ουστέλλειν, „оумльчати, а треба συστέλλειν έαυτόν и nCe “ уз стр. 213. έπανέρχεσθ-αι (код словенске речи „оузвратити“, уз коју треба додати „се“); стр. 213 (код слов, речи „оуздати“) и стр. 228, θαρρείν (на оба места треба „се“ после „оуздати“); стр. 220, βιάζεσαι „поноудити“, а треба „поноудити се“; стр. 225, έξαγορεύειν, „испов-Ьдати“ а треба „исп. се"; стр. 230, κοπιάν, „труждати“, а треба „тр. сс“; стр. 231, λανδάνειν, „оутаити“, треба „оут. се“; стр. 241, τυγχάνειν, τυχεΐν, „сьлоучити“, а треба „сьл. се“, итд. 5) Прилично je у речнику и погрешака у правопису грчких речи, напр. стр. 211 σοφό-τα-τος (код словенс, речи, „Пр4>МОудрЬНь“), а треба σοφώταιτος; СТ р. 216, άναγγέλειν Треба άναγγέλλειν; СΤ р. 218, άπαλ,άττειν ЧИТај dir αΧΧάττειν; СΤ ρ. 225, ένγράφειν (према аугментираном облику дотичног текста ένεγράφησαν), као да je тобоже то нетто друго него ли глагол έγγράφειν На СТр. 225 (ИЗ έγγραφή σоvf at у тексту); стр. 225, ένκολ&ττειν место
229
Оцене и Прикази