Босанско-Херцеговачки Источник

босанско- (•

Мјесечни духовни часопис за црквенопросвјетне нотребе српско-православног свештенства.

Свеска IV. п V.

Сарајево, април и мај 1891. Год. V.

Власник: АЕМ. Консисторија.

Уредник: Ђ. ПетровиЂ, свештеник.

/ Печат: \ \Васељенски патријарх/ Број прот. 1281.

Диониеије

Божијом милоигћу архијепископ константинопољски, новог Рима и патријарх васељенски. Преосвеиажни митроиолите босански, иречасни Ехзарше цијеле Далмаиије, у светоме Духу љубљени брате и саслужитељу Нагие смјјериости, госаодине Георгије, нека мир и благодат Јзожија буде с Вашим жреосвештенсшвом.

На захтјев вашег Преосвештенства, радо пристнјемо да овом нашом братском Патријаршеском посланицом потврдимо: да је у Сарајеву прошле године 1890. нод надзором Цреосвештених Митрополита: Босанског, Херцеговачког и Зворничког, штампом издани славенски превод светог Еван1јел.а на употребу православних цркава но Босни и Херцеговини, тачно прегледан од Наше свете Матере Велике Христове цркве, и иронафен будући сугласним са ониму Петрограду,редигованим (приређенгш) по ПравптелзСтвујушћем свјатјејшем Синоду православне цркве сви^у Руса издаппм 1847. године славенским преводом, и да је у потпуном сугласију са прим.веним одсвеопште православне цркве, светим и аутентичнпм оригииалом Светога

Нпсма. Зато и благословисмо то богоугодно дјело издавања светих црквених књига, кроз које се богодана и спасителна благодат наше непорочне православне вјере усељава у душе побожних Хришћана. Но овом прилпком сматрамо за сходно придодати да, пошто се примјетило да се парентетичне мисли изворног текста светог Еванђеља, п к тому од нреводиоца ради разјашњења славепскога израза додате, умећу у једне те исте дијакритичке знакове (интернункције), у парентезе (...), то свраћамо овом пригодом пажњу вашег Преосвештенства као и остале споменуте Наше у Христу браће, да се у предсто-

јећем издашу

књиге

Апос

гол,

за коју

сте онамо приЈавили, или у евентуалном новом издању светог Еван^ел>а, и то оне