Годишњица Николе Чупића

КА ПА ЧЕ АЦЕ у 5 Ра о “ % и “да У ни ин И 3: Мр “ у Њ Кеа ДАМ У чај “ џ ; лим и „АЕ у =, :

| МА МУ АД пачА а С

и

2:

правницима и свима који се желе познати са законодавном судском и административном практиком код старих Грка, о којим стварима жали бог не можеш ништа наћи у оно два три историјска дела о старим Грцима, што их има наша литература. Но баш да и имамо каквих књига о државним старинама грчким, такви су радови обично сувопарни за штудирање, а овако уз интересантну и красну беседу Димостенову, могао би човек лако и са задовољством сазнати много које шта из државног живота онога, народа, који је био најслободнији до данас на свету.

Мени је сам г. преводилац казао, да ће нека објашњења

" унети накнадно у свој превод. Ја сам ипак у читању његовог

превода летимице побележио неколико речи, којима је преко нуждан коментар.

Ево н. пр. г#0а уугл ба гл. 13. оно Л6уг при сваком цитирању докумената — лооботлгеоџиа, гл. 9. у преводу није тачно — Оето«6, гл. 55. у преводу нејасно — сувој ет с, гл. 84. блеџосса гл. 103. топјоводос, гл. 13. — алетбе тос пеутахоб(ес доауи вс. У ономе решењу између 15—16 табака Туромановог превода које решење није преведено. Огбџодевтус гл. — ву то биф додата гл. 139. лоЛаубовс (лојона). гл. 149. геоопуђифу, х:дбох убов ха Феоол ђ — 149, буо хадђто (горе седијаше) гл. 169 — 77 Вехтђо(е ха% те боџволе гл. 210 ит,д. Ит.Д.

За тим би требало објаснити и она наговешћења што су слична следујућим :

За што Димостен изобличава Есхина што је променио имена својих родитеља 2 гл. 130. какве су оне литије при којим је Есхин водио жене и припевао им гл. 259—260. Како ваља разумети онај понајлепши моменат из беседе, кад се Димостен обраћа Есхину и нуди му да декламује неке нагрђене стихове Еврипидове (из „Екабе“) докле он буде читао сведоџбе о свом политичком раду.