Пастир
627
знали сво 1 отачаски закон, — знали и 1евре1ски и грчки и при преводу имали Геврегски подлиник, нагбоље издање;“ следователно имали су све услове за састав верног превода По речма истог Аристега „особито се кодекс ГевреГски с иреводом грчким подудара, гер су сви александргпски Худеш како прости, тако и свештеници с великом радошћу примили таг превод и забранили ма што на њему изменити.“ По речма Филона Александр. превод ПХХ. потпуно се слаже с нодлиником, откуд Ге Гако и уважен.“ Тако тврде многи оци црквени подударање превода 1ХХ. са нодлиником, на. рочито: Хустин, ХепиФаниге и Ћирил Герусалимски, кош су превод ФХХ. називали и „богодухновеним ,“ дакле поитуно сагласним с оним смислом. какав ге сам дух Божиш спошо с речма ГевреГског текста. Не обзирући се на то неки стари оци и учитељи црквени не понижавагући превод БХХ. тврде, да у њему нема неке течности и да отступа од гевреГеког текста. Таква разлика, ако се приписуГе Гедним преводиоцима, рађа се ггаГвише од разлике даагу Гезика: ГевреГског , с ког су преводили, — и грчког, на кош су преводили. „Као што Ге стари завет, вели св. Здатоуст односно до преводаБХХ., преведен с Гедног Гезика на други, тако има он сад на грчком Гезику неко одлнчиГе од гевреГског.* Хош Ге боље то изразио блажени Хероним, коги Ге основно знао свогства: ГевреГског и грчког Гезика. СлушаГући тако с Гедне стране оне , коги држе да се превод ТХХ. с подлиником потпуно слаже, — а с друге стране оне, кош налазе у њему неке разлике, морамо рећи о одношагу превода БХХ. к подлинику ГевреГском: Односно до исгина вере и наравствености, превод БХХ. потпуно се слаже с ГевреГским подлиником (не заиста оним, какав данас имагу Хевреги), ма да ниге свуда Гасан, како и св. Златоуст тврди, да ге узрок томе превод с геврегског Гезика на грчки.