Просветни гласник

радњд гдавног просветног савета

149

ли би се могао откупити и о државнол трошку штамиати и да ли би ее могао употребити у којим нашим школама као помоћна књига при учењу грчкога језика". Први је рукопис речник данашњега књижевнога грчкога језика; у љему нема многих речи које употребљавају стари иисци (који се читају у школама), према томе се такав речник пе би могао у нас употребити. У другом су речнику скоро све речи, које стоје у великом Пасовљеву речнику (I—IV, 1841 — 57) и неке речи којих нема ни у том речнику, а уз речи стоји скоро само голо значење. Г. би Кумануда најпре морао научити српски књижевни језик, ако хоће да пише речник за Србе. Међу „Скраћеним речима" пише он: „— дмго е" (= д.уго је) т.ј. знак за дужину (вокала) кратко е" (= кратко је) т-ј- знак за краткоћу (вокала) „(2) асЏесИуит другог завршттка!" „(3) а<1јес11\'ит треЛег завршетка!" Иси. још „они петорица најстарији витезови који се пошиљаху као носланици" код „ауссОоедумод". „славоноштован" код ссуАабт1 [10С.. „доброљубитељ" код ссуи^оср/ХгјС. л који се хвала.; 0'алиша" код уи>ј()Г]'§. „браколомити' - ' код уау,ох/.оттео). „не исмејен" код иуеХиапу.ба а одмах за тим в неисмејан". „пе смешан" (који није смешан) код ауеХо^ос. „безпашан" код ос^оахгјтос.. „у том месецу вршили су се већнном бракови" код уиџцјшг. „2«с" је „син Сатурна и Рејим" код Хеос. уссуХкш ' = „звор [оиЛе: чворЈ испод коже у мишиће". „од млеко справљено" код уаЛахги ос. „гради с меко" код усЛахто лошд. „без надежност" код а^оц&цаСа. Поред таквих погрешака не треба ни помињати оваквих: „штатуа" еод иуаХџа, „завидети кога " код иуиџш. Н и ствар није боља. Међу „Скраћеним речима" етоји: „сопјисИо" м. „сопшшЉо. „ппрега .ишт" м. 1трегаИ »м8. „рагероаШо" м. ргаерозШо. „1п1егјес1ш/п м. т1епес1/о. Да се видн како је г. протумачио речн, ево једнога прмеера: „ирерцХос неоскврњено место; свето место; непрнступачан". Ту не стоји да је арергјЛод адјектпв, да има два свршетка (а не други завршетак као што вели напред г. К.) један за мушкн и женски род, а други за средњи. Исто тако не стоји ту, да је то сложена реч = и-рергјХпд. А значење ? Тако г. К. пише и »ареригјод" м. „а-р&рцХос 2" а тако и многе друге речи. Г. К. по вољи меша грчке богове с римскима м. н. „ Хебс' је „син Сатурна н Рејин", „у«4^о/ос" је „придев Неитуна " нтд. Испред другога је речника додао г. К. грчка слова с данашњим изговором и с много погрешака н. п.