Ратник

134 РАТНИК

Ми, са слабо развијеном индустријом и оскудицом у материјалу за погон, још мање ћемо се моћи ослонити на ова срества. Али ипак, у границима наше моћи, не треба их занемаривати. Употреба њихова у зависности је од техничких и тактичких особина као и од формације, па, према томе, а како код нас јоп није устаљен ни модел као ни формација ових кола, то је и овај одељак за сад чисто информативан — управо излишан за наша званична П.Е П.

ИТ. Глава — Физиономија пешадијске борбе. — Цео овај одељак веран је превод франџуског упута. У суштини је без замерке, али под условом, да и они, који га буду примењивали, имају сва ова средства, која су имали и Французи и да свестрано познају општу и посебну тактику.

За наше прилике и наше старешине овај одељак је могао и требао да буде знатно шири и јаснији, јер више је но вероватно, да се многи од оних, који ће по овоме имати да раде, неће моћи у њему наћи. Ово нарочито важи за пододељак, који говори о јуришу, који ће тешко моћи разумети онај, који није довољно упознат са одбранбеном организацијом положаја и методима извођења напада према стању истих. Нарочито је овде нејасно изложен рад нападача до пробоја прве линије положаја, рад у унутрашњости положаја, за време кога артиљерија има да га потпомаже без промене положаја и, најзад, рад изван првог положаја, на међупростору између њега и другог положаја и при нападу на овај, када је промена положаја неизбежна. За разумевање овога одељка треба имати пред очима цело"купну еволуцију. тактике у Светском рату.

Због овога било би много целисходније да је узет онај и онакав ред излагања, какав је већ био у нашим П. Е. П. Управо да је извршена допуна и замена несавремених ставова као и уношење нових.

Овде још једном истичемо један велики недостатак, што се ништа не говори о одбрани,

У овоме одељку, саобразно француском тексту, аутор је употребио три нова термина: „наступање“, „насгупање у ужем смислу“ и „напад у ужем смислу“. — Ово није било потребно ни оправдано, јер код нас већ постоје устаљени термини за разне фазе напада: уводна борба, спрема за решење борбе, решење борбе и маневровање борбеним поретком на бојишту.

· Види се, даје и овде аутор подлегао оригиналу француског текста.

У пододсеку „јуриш“ — аутор меша „борбене редове“ са „таласима“, међутим ово је требало избећи задржавајући се са малим рашчланавањем на ономе што је већ код нас постојало, т. |. на борбеном поретку и борбеним редовима за означавање ешенолирања по дубини у ширем смислу; поједини ешелони борбених редова могли су се означавати као степени,