РТВ Теорија и пракса

BomueČHMua!” a prevodilac filma prevodi to iskazom ~Ah, Olja, Olja, vi ste prava veštica”. U drugom sovjetskom filmu, o Jemeljanu Pugačovu, glavni junak, na nečije pitanje gde se nalazio prethodnih godina, kaže ~fl flecsTb ner 6 bin CTpa hhhhom“ (,J!)eset godina sam skitao po zemlji”), a prevodilac prevodi „Deset godina sam živeo u inostranstvu”. Ovakve greške su, rekao bih, manje ishod nedovoljnog poznavanja ruskog (mada je ono očito) a više posledica odsustva prevodilačkog dara, potpunog neosećanja situacije, neuživljavanja u nju i u tekst, kao god i čuvstvene tuposti za delo - što bi inače moralo pokrenuti lične stvaralačke književne snage prevodioca, ukoliko ih ovaj ima. Zahtev za primerenošću prevedenog teksta slici svakako znači da non-sense poezija Mapeta bude prevedena odgovarajućim oblicima, a ne doslovno - kako se pokadšto dešavalo - ili da verbalno „cake” crtanog filma nađu jednakovrednice i u prevodu, pogotovo što je crtani film i tako „patvorina” stvarnosti, korenito različna od igranog i dokumentarnog filma, shvaćenog kao „iskupljivanje fizičke jave”. U kostimiranoj televizijskoj drami tipa Orkanski visovi nikako ne valja da junakinja pogleda u ~ve-ce” (closset), pa ni u plakar - jer su oni tek kasnije ušli ne samo u srpskohrvatski i i jezik več i u engleski i jugoslovenski život Ona može da neku svoju stvar potraži u „dolapu” ili „škrinji”, ili da vatru založi u „odžakliji”, a ne u kaminu. Međutim, nemojmo ni tu preterivati. Prevod koji je odista primeren slici mora da istovremeno bude složen i skladan u sebi. Prevelik broj arhaizama vuče ka neskladnom ponašenju tuđeg teksta, koji onda odudara od slike nenaše sredine i naravl Previše leksičkih noviteta modernizuje tekst koji kadikad mora da ima nekakvu patinu. Previše tuđica je zločin per se prema ciljnom, đomačem jeziku, Sve ono, dakle, što važi za svaki književni prevod važi i za prevođenje umetničkih tekstova za televiziju - sa sveprisutnim osećanjem mere. Poetska sažetost se može shvatiti kao sastavnica prethodnih odlika - složenosti i skladnosti, te primerenosti slici - jer i najbolji stihovi mogu da budu uništeni svojim prelaskom na sledeću, neodgovarajuću vizuelnu sekvencu - bez obzira na tehnički način prenošenja teksta. Isto tako, nastojanje na celovitosti iskaza nekog junaka - makar bio i vrlo uzbuđen i

141