РТВ Теорија и пракса

Т tlovima u video-slici odgovara sinhronizovan prevod u audio-informaciji. ito tako što se u osnovnom kanalu emituje originalni tonski snimak mono I programa, a u SUB ili SAP-kanalu emitujcse mono II program, tj. prevod na jezik dotičnog TV centra. Kod TV centara koji emituju programe za višenacionalna područja realizovani su muiti titlovi na više jezika. Na primer TV Novi Sad, TV Skoplje. TV Priština mogu titlovati na onoliko jezika koliko je potrebno za njihovu regiju. Slično multi teletekst-titlovima, kod multi-mono programa jednu TV sliku prati nekoliko tonskih si nala na različitim jezicima. Gledalac-slušalac daljinskom komandom bira po želji odgovarajuči tonski sinhronizovan prevod, ili teletekst-titl. Ako bi se poredili samo teletekst-titlovi i sinhronizovani multi-mono programi, onda bi na prvi pogled proizilazilo da se dupliraju isti podaci, jer iedan predstavlja tonsku, a drugi pisanu informaciju, tj. oba rešavaju problem višejezičnog pokrivanja TV gledališta. Međutim, programski posmatrano, postoje velike razlike: na primer, ukoli o se koriste titlovi iz teleteksta za dečije emisiie. tada titlovi ne pomažu, jer deca ne znaju da čitaju, pa je sinhronizovan tonski prevod veoma koristan. Teletekst titlovi su nužno zlo, jer odvraćaju pažnju gledaoca od sadržaja slike, što nije slučaj kod multi -mono tona. Pored toga multi-mono sinhronizovan prevod je jedna varijanta, a druga su multitonski programi na istom jeziku za informativne programe i dodatne komentare. I na kraju kod multi-mono programa otpada potreba za dvojezičnim pismom: latinicom i čirilicom, jer kod teleteksta još nije ostvareno optimalno rešenje po ovom pitanju. REZIME Uopšte se može reči da su multi TV ton i teletekst-titlovi svojevrsna audio/video programska proširenja i predstavljaju osvajanje novih TV medija.

257