Русскій филологическій вѣстникъ : Критика и библіографія : Voyslav M. Yovanovitch. La Guzla, de Prosper Mérimée. Etude d'histoire romantique.

Критика и библгографlя

V oy sla v М. Y о v апо vl t е h. La Guzla, de Prosper Mérimée. Etude d’histoire romantique. Paris, 1911 (édit. Hachette). XVI+ 566. Г. Товановичъ задался ц+лыо исчерпать вопросъ о любопытномъ юношескомъ произведеши даровитаго писателя, которому французская литература обязана Хроникой Карла IX и повестью Коломба: 1а Guzla. Какое значешо имеешь la Guzla? Какое м Ьсто она должна занимать въ творчестве Мэримэ и среди произведена той эпохи, къ которой она относится? Принадлежишь ли она къ романтизму? Является ли она переводомъ или подражашемъ? Въ какой степени высказывается въ ней поэтический гешй южно-славянскихъ племенъ? Въ какой степени должна она считаться оригинальнымъ произведешемъ? На все эти вопросы Мэримэисты, до сихъ поръ, отвечали только догадками: г. Товановичъ же ихъ решаешь окончательно. Трудъ г. Товановича разделяется на три части: 1) les origines de la Guzla (происхождеюе la Guzla); 2) les sources de la Guzla (источники la Guzla); 3) la fortune de la Guzla (судьба la Guzla). Это раздЪленlе, хотя оно и имеешь недостатокъ, заставляя автора ко многочисленными повторешямъ, особенно въ первой и во второй частяхъ, однако даешь ему возможность выяснить вполне все вопросы, соприкасающаяся съ его предметомъ. ВслЪдъ за некоторыми объяснешями о слове illyrien и, въ особенности, о значенш этого слова для писателей двадцатыхъ годовъ прошлаго столепя, авторъ излагаешь исторш сербско-французскихъ спошешй и вместе съ шЬмъ указываешь на следы, которые эти сношешя оставили въ французской литературе. Онъ, между прочимъ, обращаешь внимание на две подделки вызванный до Мэримэ сербскимъ народнымь эпосомъ, именно: ромаиъ les Morlaques (т. е. Моровлахи) графини Розенбергъ-Орсини и иллирнТсюя повести Карла Нодьэ: Jean Sbogar, Mademoiselle de Marsan и Smarra съ псевдо-сербской поэмой le Веу spalatin, тему которой использоваль и Мэримэ. 60