Рустем и Сухраб
90 ДР. ФЕХИМ БАЈРАКТАРЕВИЋ
али њена високог осећања и тако дубоке душевности нема ни у Илијади. (Винтерниц, 1, 427...
ГХХП, при крају. Изгледа да је г. Башагић преводио из: Девлетшаха, персиског биографа ХУ века, који је познат ради своје непоузданости и фантастичних измишљотина. Сем тога, треба узети у обзир да је ово младеначки рад нашега заслужнога књижевника, до којега сигурно ни он сам сада много недржи. ЕХЖУ. О цару Шакишу упореди П. Поповић, Преглед срп. књижевности, 3. изд., стр. 16 и 282.
ГХХМ, 4. ред. Шта више, неки су налазили утицај Фирдусија и у Брошокршту, романтичном епу Винченца Корнара,. грчкога песника из ХМ! века, пореклом Венецијанца. Види К. Рлегепсћ, Сезстасте „дег ђуг. ипа пешет. Гае а, стр. 86.
ЕХХМ, 8. ред оздо. Упореди ЕФћ6, Еззауг ипа Зшагел, стр. 258 и даље.
ЕХХМ], 2. ред оздо. Волнеров чланак је изишао у Јпаовегтатсће Рогзсћипреп, књ. ТУ; за овај случај погледај нарочито стр 452, оп. 4. Сравни и Маретића, Маза лагоапа ергка, стр. 178—179.
СХХ1Х, горе. Фирдусијев талијански преводилац, Итало> Пици, у посебној студији о њему, штампаној у колекцији Ргојш (Модепа 1911.), стр. 56—57, налази с правом много сличности у животу и делу Дантеа и персискога песника.
ЕХХЛХ, у средини. Јеап Сатр5фоп (1656—1723.), врло неспретан имитатор францускога драматичара Расина.
НАПОМЕНЕ уз Русшема и Сухраба.
(Бројеви означују стихове.)
1, Како је ово епизода која се надовезује на друге исто рије из Шахнаме, разумљиво је да песник овако почиње прва. два стиха.
13 Мисли се на врата смрти. Ова је слика доста честа; код Фррдусија.
16. „У новом двору“ = на оном свету.
98. У оригиналу стоји: Ако ти луша није с дивом друга, али пошто реч див у нас у првом реду означује митско биће"са силном снагом, а у персиском демона, ја сам у преводу узео.