Српски књижевни гласник

Рт

1.

1

Роа ,

s kb A

БЕЛЕШКЕ. 635

ном питању. Г. Ј. В. П. Поповић и В. В. Михаиловић, · медицинари, превели су дело њујоршког лекара Ог. С. А Кнопфа: „Туберкулоза као народна болест и њено сузбијање“, дело које је наградио Конгрес за сузбијање – туберкулозе као народне болести, држан у Берлину 1899, "а издао берлински середишни одбор за подизање завода за лечење јехтичавих. Дело, врло популарно, врло ра– зумљиво, задахнуто љубављу према народу и жељом да ону се помогне, препоручује се још и тиме што је чист · приход намењен „Просвети“, друштву за помагање си– ромашних Срба ђака из Босне и Херцеговине.

ВИ Uubrovčani ви Srbi“. — Српска дубровачка штампарија издала је, као трећу евеску Српске Дубровачке Библиотеке, књижицу: „Dubrovčani su Srbi“. Opa поучна и документована. петоријска. расправица, писана лепим. јетиком, препоручује сеп ге пирим ерпеким кру го-

: „1 одговор“. — Поводом једне белешке у Сраском Књижевном Гласнику заподела се полемика између писца те белешке Г. Јована Томића п Г. Др. Николе Вулића у ·Штампи и Уставној Србији. Један од тих полемичних "члапака, којп је пзишао у Штампи, прештампао је Г. "Томић у засебну књижицу под насловом „П Одговор Гос— подпну Д-р Николи Вулићу, професору Вел. Школе“

Хамлет. – Као 51, 52 пи 53 свеска. мостарске Мале · Библиотеке изишао је познати превод Химлета од Др. Лазе Костића. Превод је наизменично у прози, мањим делом, у стиховима, у оним угластим, претенциозним стиховима Г. Лазе Костића, због којих је он једно време држан за страшно генијална човека. И иначе мутно дело | Шекспирово у овом српском преводу особите врсте до· било је то да је постало још. неразумљивије. УрелниTO „Мале Библиотеке“ требало је уз овај превод додати коментара и објмињења. преводиочева језика.

o

:4 3a напредак отаџбину. — Г. Чедомиљ М. 'ГодоПровић, учитељ у Сремчици, штампао је своје дело „За

4 о у

А. и