Српски књижевни гласник

Белешке. 633

швајцарску војску, чијим је маневрима присуствовао, и где је нашао да су команданти и већих јединица, иначе људи слободних професија, изврсни.

У завршној глави своје књиге, писац говори о разоружању. Увођењем милиција, народи ће изгубити вољу за ратним авантурама и њихове војске ће постати што треба да буду: гомиле задахнуте у рату ратничким духом, а у миру мирољубивошћу. Право разоружање састоји се не у инорганизацији народне одбране, већ у укидању војсака по занату које одржавају ратнички дух, јер им рат доноси награде, славе, утицајне моћи, користи сваке врсте. Треба убити дух за ратовање. У том циљу писац предлаже неке мере, између осталих и ове: треба васпитавати народе онако као што се то досада чинило ' с појединцима; обавештавати их да је у њиховом интересу да сами своје распре мирно уреде: модифицирати ток примљених идеја, одржаваних традицијом; престати славити код народа употребу бруталне силе, која се код појединца осуђује, и називати „славним“ код једних оно што се код других назива „варварство“; дејствовати код деце новим васпитним методама, ит. д. Ако изврши све ове реформе, укине сталне војске и створи добро организоване милиције, Француска ће, завршава генерал Персен, заблистати у Друштву Народа несравњеним сјајем.

ПОТПУКОВНИК Ђ. ЋИРИЋ.

БРЉЕШКЕ. КЊИЖЕВНОСТ. „Збирка руских приповедака“ (издање „Напретка“, Београд). — Један од добрих превода, на сваки начин. Али

као збирка неразумљив. Шта ће Чехов са Ољнемом (управо Ољнемовом, ако се не варамо, тамно сећајући се сарадника једне не првокласне ревије), и са Сигмом, више новинаром него књижевником, — шта ће Чехов с њима и по рангу, и по правцу писања, и још у размери '4:%47 А ако је већ морао доћи Сигма, зашто онда тешке, под линијом коментарисане скандинавске причег Зар, поред тако незнатног броја добрих превода из најбоље руске литературе, добар преводилац с руског нам доноси Ољнема, Сигму и Скандинавију

> из друге руке: а

„Писма која га нису достигла“. — Како да ' српској публици · окарактеришемо“ Г-ђу фон Хајкинг, која јој се сада први пут јавља' у српском преводу (издање „Напретка“)г Нај-