Српски сион
НЕДШШ ЛИСТ 31 ЦРКВЕНО - ПГОСВЕТНЕ Н АВТОНОШНЕ ПОТРЕБЕ
СРПСКЕ ПРАВОСЛАВНЕ МИТРОПОЈШЈЕ КАРЛОВАЧКЕ. СА ВЛАГОСЛОВОМ СВЕТОГ СИНОДА. власшк: * " зтедници: Њ. Светоет Српеки Патријарх Георгије. Протојереј Јован Јеремић и Сава Петровић. »".IIIIII' 11ИЦП111П11П У Новом Саду у недељу 7. августа 1894.
Примедба на чланак: „Рад^исА шк^ксто ненгк-кстнлА". („Срп. Сион" бр. 30.)
Г. Јов. Живановић у наведеном чланку свом критикујући превод г. Николе Гр. Живковића вели, да је он насловну реченицу у својој „Литургици" врло рђаво превео овако: „Радуј се невјесто над невјестама". Затим иита: „Шта је хтио г. Живковић да рекне тијем: „невјесто над невјестама"? „Невјеста над невјестама", то ће рећи, да се као невјеста одликује особитим врлинама, које могу красити невјесту, те да је фактично невјеста. Али то се противи науци нравославној богословској .... јер не» к'кста нжев^кстна/А није невјеста над невјестама него невјеста, која није невјеста, вропва поп зропза. Њнек^кстнаА је придјев и значи ону, која није невјеста. Дакле нев'ксто нене* к-кстнлА није „невјесто над невјестама", него невјесто, која нијеси невјеста".
Превод г. Н. Живковића и ми велимо да је погрешан, премда се не противи науци прав. богословској, већ истој потпуно одговара, као што !ћемо ниже видети; но превод г. Јов. Живановића у много већој је мери погрешан, и то кроз погрешан како у погледу науке о језику, тако баш и у погледу науке ирав. цркве. Нека нам је дозвољено, да и ми запитамо: Шта је хтео г. Ј. Ж. да рекне тим: „невјесто која нијеси невјеста" ? Зар ово није очевидно протусловље, дакле бесмислица? Или зар може једна и иста особа у једно и исто време нешто бити и не бити? Ти си невеста, која ниси невеста, — обоје у садашњем времену. Овака логична погрешка тек не би се смела приписати једном црквеном ауктору, као што му се и не може нрииисати, о чему ћемо се у