СРЂ

— 488 —

Ana. Ti, hujo, Ne znaš božjeg ni Judskog zakona; Nema nigdje tako div|e zv'jeri, Da koj' nagon milosti ne ćuti. Gloster. No ja takog nagona ne ćutim I baš za to niti zvijer n'jesam. Ana. Ao čuda, vrag kad pravo zbori! Gloster. Većeg cuda, kad s'andio jedi! O božansko remek-djelo, ženo,') Vojna budi i podaj mi dopust, Da riješim sebe do prigode Od onijeh krivda, što me b'jediš! Ana. 0 pomore kužni, ćovijece, Vojan budi i podaj mi dopust, Da za tvoja poznata zločinstva Do prigode kunem tebe kletog. Gloster. J^epša no te jezik izreć' može, Ud'jeli mi strpjivo odmaka, Da se mogu pred tobom oprati. Ana. G-rdn'ji no te srce smislit može, Nema za te izgovora kakvog, Veto samo ako se objesiš. Gloster. Tim očajem tužio bih sebe. ') Ovaj G-losterov govor i odgovor Anin u Ruskonija su — što se tiče jedrine stila i jestetione lej)ote — sasvijem pogriješeni, a što se tiče prijevoda, od česti. U Nijemoa je pak — osim jedne cigle i neznatne pogreške [diffused infection (prosuta, biva prilepčiva, infekcija) nije giftiger Abschaum, nego, kako Talijanac prevodi: fiagello contagioso] — sve vrlo lijepo i tačno prevedeno. Evo, uporedeiia radi, oba đva prijevoda: Glocester:... Conceđetemi, divina gloria del vostro sesso, concedetemi un niomento d' uđienza, per udire le mie điscolpe sui delitti che m' imputate. Anna: Lascia piuttosto, flagello contagioso dell' umanita, lascia cli'io abbia il tempo di maledire le tue opere e te.

\ Gloster: Geruhe, gottlicli Urbild eines Weibes, Yon der vermeinten Schuld mir zu erlauben Gelegentlicli bei dir mich zu befrein. Anna: Goruhe, gift'ger Abschaum eines Mannes, Fiir die bekannte Schulđ mir zu erlauben Gelegentlich zu fluchen dir ; Verfluchtem.