СРЂ

— 543

„Опај melem uvr'jeđene duše; „Drugi tijek velike prirode; ,,Hranite|a po naj glavnijega „Na drugome piru u životu; Lady Mekbet. Što to zboriš? Mekbet. I uvijek vika Po svoj kući: „Ne eeš više zaspat! „То je (ilemiz pogubio sanak: „Zato Ivoder ne ee više zaspat, „Zato Mekbet ne će više zaspatl 1 ) Lady Mekbet. Ko to bješe, šlo je 'nako viko? Dični tene, ako budeš mislit 0 tom poslu tako bonim mozgom, Ti ćeš skršit plemenitu snagu. 2 ) Nego hajde: uzmi malo vode 3 ) 1 operi prjavog svjedoka S tvoje ruke. — Rašta si donio Iz klijeti sve noževe ove? Onamo je reda da se nadu: Hajd'! Odnesi i namaži krvju Pozaspane sluge. Mekbet. Ne eu više! Ja se grozim, misleć što uradih. Poj ti vidjet opet, јег ja ne sm'jem 4 )

'). Ovaj passvs nema u Nijemca one jestetieke jeđrine, što je u matici ima. Osim toga izostavleno je still (uvijek). — Talijanac pak prevodi po svoj kuii = all' orecchio, a ne ćeš iriše zaspat = l' eterna veglia i presta. Uporedi oba prijevoda s mojim : Es rief im ganzen Hause: Schlaft E incessante all' orecchio quella niclit melir, voce mi gridava: ,,Tu piu non Glamis mordet den Sclilaf, und \ dormirai Macbeth ! Glamis, tu ucciCawdor also { desti il sonno; Ca^vdor, 1' eterna Soll nicht melir schlafen, Macbeth veglia e presta!" nicht mehr schlafen. ') Evo kako su u Ruskonija ova tri potoiia stiha: e potete voi tanto a lungo intrattenervi fra tali chimere? — U Nijemca jc tačno. 3 ) liuskoni izostavla: uzmi malo vode. ') \'as ovaj ustrizak u Ruskonija glasi: io non rientrerč mai j)iu in ijuella stanza.