СРЂ
— 536 —
А 'no ipak ne bih rada spati. 1 ) Milostive sile! podiišite U mom srcu one crne misli, Kojim narav pušta u snu maha! Daj mi mača. [Ulazi Mekbet sa slugom, koji mu nosi zublu]. Ko je tu? Mekbet. PiijateJ. Benko. Što, gosparu! Ni još na pocinak? 2 ) KraJ je lego. Neobično ves'o, Darovo je l'jepo vaše sluge, 3 ) A ovijem alemom kamenom Gospođu je vašu nadario, Nazivjuć je jupkom domadicom, Te završi silno zadovo]an. Mekbet. Kako ste nas nespravne zatekli, .Naša voja bješe robom nužde; Bi s'inače slobodno razvila. Benko. Sve j' u redu. — Ja sam sinoć sn'jevo O onijem trima hrdorogam: Vama jesu nešto pogodile.
') U Benku i Mekbetu Šekspir nam prikazuje dva razna slučaja — ne ću reći harakt.era. To se osobito opaža u ovome stiliu i u ona cetiri što slijeđe. NJipast nasrće na Benka ob noć , kada spava, da pothvati štogod, jeda se na nemu proročanstvo ispuni. Na Mekbeta nasree ob dan. Benko je vjeran podanik: on ne podlijega napasti no u snu; na javi je nadbija. Mekbet joj podlijega na javi. a opire joj se u snu. Benko ne će da spava, da mu noćne utvare ne pokolebaju odluku, biva: ostati vjeran kraju. A Mekbet ne će da spava, da mu grizodušje ne oslabi nakanu, biva: smaknuti krala. Ova tanahna i majstorska opreka oskače u ona 4 stiha. To je riihov smisao, a to je pjesnik jedino ovdje i jednom za sveđ istaknuo. Da je to bilo u rukama kojega drugoga pisca, taj kontrast šćaše zahvatiti dva-tri čina cijeloga dramata. — Prema svemu je tome riemački prijevod na ovome mjestu krupna pogreška: And yet I icould not sleep (I ipak ja ne bih htio spati) nije nikako, ni po riječima ni po smislu : Und doch nicht schlaf' ich. — U Talijanea je dobro: e nondimeno non rorrei abbandonarmici (al sonno). s ) Nijemac izostavla: Wliat, sir? (Rto, gospodirie V). 8 ) To уоиг offices nije: i vostri officiali, nego, kako u Nijemca: an euere Dienerschaft.