СРЂ

— 684 —

Dojila. Gospođice! Julija. Babe! Dojija. Gospa mati Eto ide u Vašu odaju. Svanulo se. Oprez i pazite! 1 ) [Ođlazi dojijaj Julija [otvara prozor]. Tad, prozore, danak nek unide, A moj život vani nek izide. Romej. S bogom! s bogom! Još cjelov, pa siđoh. [Romej silazi niz prozor] Julija. [na prozoru, gleda ga gdje silazi] Zar li tako ode? Joj! Dubavi! Gospodaru! Prijateju! Mnžu! 2 ) No ja moram cut od tebe glasa Svakog dana po na svaku uru, Jer u casu ima sila dana. Avaj meni! racunajuć tako, Ja c'u mnogo u godinam biti, Dok ugledam svog Romeja opet. Romej [vani], S bogom, dušo! Ne ce zgoda proći, Da moj pozdrav ne će tebi doći. Julija. Zar li c'jeniš, da ćemo se vidjet"?

') Ovaj je stih Nijemac sasma slobodno preveo, što je kod tako savjesna prevodioca vrlo neobičan pojav. The dctij is broke; be wary, look about (dan je svanuo; budite oprezni, pazite!) = Seid auf der Hut; schon regt man sich im Hause. — I tome je kriva nužda stiha. J ) Иот. Farewell, farewell! one kiss, and I '11 descend! Jul. Art thou gone so? love, lord! ау, husband, friend! (Вот. S bogom, s bogom! jedan lubac i ja ću siti. Jul. Zar si tako otišao? Tiubavi! gospodaru! jao! mužu! prijateju !) Rom. Ich steig hinab: lass dich noch einmal kiissen. Jul. Freund! Gatte! Trauter! bist du mir entrissen? Nije toliko da se zamjeri .Slegelu, što je ovdje izostavio liekoliko riječi: ai/, lord i ona dva faretvell (jedan je dajbudi valalo pre^'esti), već je red prigovoriti mu, što je art thou уопе so? onako slabo preveo: bist du mir entrissen ? Jer: ,,zar si tako otišao?" znači: „čekaj: nijesam ti još sve rekla." I zbila, odma po tome, Julija napomine Romeju, da joj, za Boga, svake ure javi što je od liega. A u „bist du mir entrissen" to se ne može razumjeti. I toj je grešci tehnička nužda kriva, pošto su ova dva stiha rimana. Ja sam taj slik izostavio, da ne nagrdim ili smisao ili jezik.