СРЂ

- 26 —

Prima pars est de contentando nos, ut pro hac vice numeretur in civitate tributum dominis oratoribus, et consignotur ad Plocias uno die ante curuni discessum. i) Q^est' anno 1706 fu in citta contato il tributo ai signori ambasciatori ser Resti e ser Caboga, pesato e poi sigillato con sigillo di. . . . e solamentc i signori tesorieri andarono alle Plocce e glielo consegnarono restando al banchetto. j) Quest' anno 1709 fu praticato lo stesso essendo anibasciatori ser Francesco Sigismondo de Gradi e ser Vladislao di Bona. k) Quest' anno 1706 un' ora prima che dovessero partire i signori ambasciatori li fu portata la commissione dei dispacci a motivo che non poterono esser prima terminati. 1) Quest' anno 1709 fu consegnata ai signori ambasciatori la commissione ordinaria con alquante scritture e 1' aggionta delle commissioni li fu spedita dietro, essendo cosi terminato dal1' eccelso senato. m) Ambasciatori alla Porta ottomana si giurano fuori della sala del Consiglio di Pregati, se non sono senatori.

Prvi je prijedlog, da se zadovojimo, da se za ovaj put danak izbroji u gradu gospodi poslanicima, i da im se predade na Pločama dan prije hihova odlaska. i) Ove godine 1706. bi izbrojen danak gospodi poslanicima, gosparu Restiću i gosparu Kabožiću, izmjeren, te zapečaćen pečatom ; samo gospoda blagajnici otidu na Ploče, predadu ga poslanicima i ostanu na gozbi. j) Ove 1709. godine isto se uradi, kad bjehu poslanici gospar Frano Siškov Gredić i gospar Vlađo Nikšić Bunić. k) Ove godine 1706. samo sahat prije no što su imali otputovati gospoda poslanici, predati su im spisi, jer nijesu mogli biti zgotovjeni prije. 1) Ove godine 1709. bi predat gospodi poslanicima obični nalog sa nekoliko spisa a priložak nalozima poslat je za nirna, jer je tako bilo odlučeno u preuzvišenomu Senatu. m) Prisega se od poslanika otomanskoj Porti prima izvan dvornice vijeća umolenika, ako oni sami nijesu umo]eaici.