СРЂ

224

СРЂ. — SRĐ.

slučaju, gdje se o prijevodu radi, može se pravom opaziti, da je dužnost prevodioca vjerno prevoditi pisca ne samo suštinom, nego i vanjskijeni oblikom. Jest; tako je. Ama sad nastaje pitanje, da li je to srpskijem i hrvatskijem piscima moguće. Na to ću odma oblo odgovoriti: Ne! Evo razloga: Janab sastoji od dva sloga: prvi je kratak, a drugi je dug; ili: prvi je bez akćenta, a drugi s akćentom. Prema tome je janab vrlo zgodan za sve one jezike, koji imaju: 1.) mnoštvo dvosložnijeli rijeci s akćentom na krajnjem slogu; ili: 2.) mnoštvo jednosložnijeh rijeći; ili: 3.) čije su mnogosložne riječi oksitone. U taku četu padaju: ingleski, francuski, njemački i talijanski jezik; dok naš: 1.) ima vrlo malo jednosložnijeh riječi (biva, imenica i pridjeva), a 2) neuia ni jedne dvosložne ni 3.) mnogosložne riječi s akćentom na krajnjem slogu. Očito je dakle, e taki jezik ne podnosi jamba. Da se razumijemo: ne valjda, što janab ne zvuči lijepo u našeni jeziku; ne. Nego je taj metar za naš jezik neprikladan, nezgodan, trudan, biva: jezik mu se ne može prilagođit. Našinac, koji hoće da u jambima pjeva, skoro je uvijek prisiljen da počne stih kakvom jednosložnom česticom ili usklikom: а, i, oj, ili jednosložnijem pi'ijedlogom: u, na , po, iz, i t. n. Citao sam jednom u njekom našem književnom lislu jednu pjesmu: jambički jedanaesterac. Od 60 stihova, što je 1a pjesma imala, 4 su cigla počimala trosložnom paroksitonom riječju, a svi ostali imali su na početku a, i, na, u, i t. n. Sad pomislite, koliko jestetike može u toj pjesmi biti! No hajdemo de, pa recimo, da je pisac Bogom nadahnuti pjesnik i postavimo, da n. p. pjeva u jambima izvornu pjesmu suncu. On je tu jedini i vrhovni gospodar riječi, frasaimisli: on može krojit i prekrojit što i kako ga je volja. Pjesma je štampana: mi je čitamo i naliodimo, da je divota, remek-djelo. Dobro. Sad ću ja dati tome istome pjesniku, da mi prevede u jambima nješto Jasno: n. p. Lorencov rnonolog u Ill.em prizoru lILeg čina „Romeja i Julije". Pogledajte ga pri radnji i vidjećete, gdje se muči kako vrag u malo vode. A kad vam preda samopis, imaćete tek što i čitat; jer: niti će ti jambi bit jambi niti će prijevod bit prijevod niti će jezik bit naš jezik.