СРЂ

32

СРЂ. — SRĐ.

i nosi sprijeda u gotičkim slovima onoga doba ovaj natpis, koji popunjen na prvom i trećem retku, gdje su se slova izglodala, glasi: f HEC - EST - SE(PV)LTVRA - FILIARVM DOMI BELLE - REGIS - VNOARIE - M-C-C-XL-II- DIE ХНИ- MARTII- HVC- FVGIENS-(A-FA)CIE - TARTAROR Ovo znači: Ovo je grob kćeri gospodina Bele, kralja ugarskog, 1242. dne 14. marta, ovdje bježeći ispred Tatara. Malo poslije, istog vijeka, postav]jena je ispred sarkofaga mramorna ploča sa drugim natpisom. To je možda tako naredio nadbiskup spljetski onog doba. Ova je ploča bila mnogo veća od malog sarkofaga tako, da je pokrivala ne samo natpis na sarkofagu, nego i njega samoga. Natpis je u stihovima leoninskim i glasi ovako : „Chatarina inclyta et fulgens Margari „In hoc arcto tumulo jacent absque vi ta „Belle IIII Regis Hungaro „Et Marie Lascari Regine Greco „Ab impiis Tartaris fuerunt fuga„Mortue in Clissio huc Spaletum transla * e „Sub annis Domini mille ducen tis „Ouadraginta duo msuper prebens legen To znači: Slavna Katarina i sjajna Margarita u ovoj tijesnoj raci leže bez života; kćeri Bele IV, kralja ugarskoga, i Marije Laskari, kraljice grčke, ođ nebožnih Tatara biše razagnane, preminule u Klisu, amo u Spljet prenesene. Godine 1242, nuđajući odizgara od onoga koji čita. * Ploče i natpisa, koji Farlati navodi, a i Lucio (prvili 6 stihova), nestalo je ovako. Dokazano je ispravom od 1777. godine da su Mlečići svuda nastojali da dignu svaki spomenik, koji sjeća na ugarsko gospodstvo u Dalmaciji. Tako sedamnaestoga vijeka vlada mletačka naredi da se ukloni s poviše vrata ovaj spomenik. Hitrost navede kojeg otadžbenika da ukloni ploču, koja je sprijeda pokrivala sarkofag i da mješte nje stavi drugu s krilatim lavom, što je znamenje mletačkog gospodstva, a da ostavi na mjestu sarkofag. Hitrina ovog otadžbenika spasi raku. Kad je poslije, godine 1755., stona crkva