СРЂ

OCJENE I PRIKAZI

269

Tiskara Vitaliani, kad je izdavala „Ракао" obećavala je i prijevod „Cistilišta" i „Raja". Taj je imao biti biskupa Uccellini. On ima potpun prijevod „Božanske Komedije". 0 ovomu prijevodu se ne može ništa kazati, jer nije poznato, dajebilo išta objelodanjeno. Mnogi ga hvale, koji su imali prigode da ga vide. Culi smo, da je u osmercima, da li je istina ne znamo, nu sa svim tim, zadužili bi našu knjigu, kad bi ga štampali. Prof. Ljubibratic робео je kod nas donekle sistematično pisati o Dantu. To je vrlo pohvalno i možda njegov rad bude uskorio željenu potrebu jednog prijevoda, a dotle željeli bi smo, da nam pisac podade jednu tačnu ekspoziciju „Božanske Komedije", hoću da rečem, jedan prijevod cijeloga djela u prozi. To bi bilo veoma potrebno, dok docekanio potpun prijevod u stihovima jer inače komu dopanu njegove knjige do ruku i započne da ih čita, pročitat će ih nasladom, ali će se malo ko odlučiti da ih započne čitati a još manje potruditi, da ih potraži. Tek kad se „Božanska Komedija" prevede, tražiće rado prijevod za razumijevanje samog Danta. U prvom je i zadnjem poglavju ove knjige iznio povjest i protumačio dvije najpotresnije epizode u „Božanstvenoj Komeđiji", Franjku da Rimini i Grofa Ugolina. Karakterizujuć prvu po najboljim izvorima, prikazao ju je kao ideal žene, ali ideal realizovan, kojoj je ljubav svrha života. U tom je karakteru sva ona samilosna tragika ove žene, koja je nadahnula tolike pjesnike. Isto tako iznio je i karakteristiku grofa Ugolino, koji, protivno nego Francesca, mrzi, al iz te mržnje proističe neopisiva Jjubav spram njegove djece. U drugoni poglavju kaže nam upliv Vergilov do Danteovih vremena a zatim, kakvu ulogu ima ovaj u „Božanstvenoj Komediji", a u trećem poglavju iznosi realne ženske osobe, koje utiču u ovom epu. 0 ženi kod Danta, napisao je i naš Lubin opširno djelo pod naslovom „La donna dantesca". Držim da je piscu poznato to djelo, koje je jedno od najtemeljnijih u tom pogledu. Ali ga ne navodi između djela, kojima se služio. Svakako ova je Ljubibratićeva knjiga veoma zgodna za razumijevanje Danta, zanimanjem se čita, a postaće u našoj literaturi potrebitija, budemo li, kako rekoh, imali potpun prijevod „Božanstvene Komedije." A. A.