Учитељ

Краћи прикази 709

„У борби за живот“ и „Чаробна јабука“ посрбио и превео с енглеског С. П. Издање књижарнице Рајковића и Ђужовића Београд. 1926 год. Цена 2

Наша дечја литература прилично је слаба и ако се на њој доста радило. Поред неколико дечјих листова, с времена на време појави се по која књижица, да попуни празнину и да пружи нашој школској омладини потребну и здраву лектиру. Али, све је то још увек мало и што је главно несистематски рађено.

Мислило се а и данас по неки мисле, да је врло лако писати за децу. Обрадити неколико основних појмова и „изложити их китњастијим стилом, па још то поткрепити разним илустрацијама често врло невешто израђеним и репродукованим — ето, то је све што се може дати деци.

Међутим, исто је тако тешко писати за децу као и за «одрасле, Тешко је спустити се на ниво њиховог разумевања, "уживети се у њихову душу и проникнути све њихове тежње и осећања. Лектири је главни задатак да им развија естетичко „осећање и укус а затим да им омили књигу и школу. И зато "треба имати нарочити дар и опажање, то моћи удовољити -овој насушној дечјој потреби и дати им у том погледу здраву „и добру лектиру.

У последње време код нас се чине покушаји с превоењем. Преводе се бољи страни писци, који нарочито познају дечји живот и то је лепа новина за нас. Али и у овоме се по кадкад греши и не дају се ствари из првокласних руку.

У овим двема књижицама непознати преводиоц превео ђе и посрбио с енглеског две приче за децу, прву за млађу а пругу за старију, И ако не наводи име писца, ипак су ствари доста добре. Нарочито друга прича за одраслије, у којој је пуно лепих савета за рад у животу и истрајност у часовима . „искушења. Превод је доста добар, мада прича није посрбљена, како то преводиоц вели, јер је свуда задржан енглески назив "места, лица и др. сем тога, на по неким местима то посрб„љавање у изразу и стилу није испело сасвим коректно. Ипак и поред ових недостатака ове две књижице — непознатог "преводиоца — су за препоруку.

М. Милетић.