"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (са посветом аутора)

LA BALLADE POPULAIRE AVANT « LA GUZLA ».

171

pseudonyme de Talvj dont nous avons déjà cité un jugement remarquable sur la poésie serbe 1 . Une foule de traducteurs allemands s’engagèrent à sa suite : Eugène Wesely, K. G. Herloszson, P. von Goetze, W. Gerhard, J. Wenzig, J. N. Vogl, Siegfried Kapper, Ida Düringsfeld, L. A. Frankl, Cari Grober, le baron Wecker-Gotter, etc. Nous ne nous occuperons pas delà fortune delà poésie populaire serbe en Allemagne; le sujet est admirablement traité par M. Milan Curcin dans une étude que nous avons déjà citée plusieurs fois. En Angleterre, comme on l’a déjà indiqué, Walter Scott avait mis en vers la Triste ballade de la noble épouse d’Asan-Aga. Quant au recueil de Karadjitch, il fut présenté aux Anglais pour la première fois, paraîtil, en 1821, par un réfugié polonais, K. Lach-Szyrma 2 . Dès que parut la traduction allemande de M lle von Jakob, deux hommes de lettres londoniens se proposèrent de mettre les chants serbes en vers anglais: J. G. Lockhart, directeur de la Quarterly Revient et John Bowring, directeur de la Westminster Review 11 . La traduction de

1 Sur Talvj lire : M. (hircin, op. ait., pp. 130-163. Stjepan Tropsch, Rad Jiigoslavenske Akademije, t. CLXVI, Agram, 1906, pp. 1-74. Goethe-Jahrbuch, t. XII, pp. 33-77. Miklosich, op. oit., pp. 52-79. 2 Sclavonic Traditional Poetry, dans le Blackwood’s magazine, septembre 1821, pp. 145-149. Le même auteur publia en 1823 un ouvrage intitulé Letters literary and politisai on Poland; comprising Observations on Russia and other Sclavonic Nations and Tribes, Edimbourg, 1823. Aux pages 55-56 il traduisit le Rossignol, chanson serbe de la collection de Karadjitch, que Pouchkine rendit plus tard en russe. 3 Translations from the Servian Minstrelsy, to which are added some Specimens of Anglo-Norman Romances, Londres, 1826, in-4°. Privately printed. Nous n’avons jamais vu ce livre. 4 Servian Popular Poetry, translated by John Bowring. Londres, 1827, pp. xlviii-235, in-12. Avant de publier cet ouvrage, Bowring avait donné un article sur les chants serbes, dans, la Westminster Review, juillet 1826, pp. 23-29.