Nova Evropa
Prve vijesti o Puškinu u književnosti Južnih Slovena javljaju se sredinom. dvadesetih godina prošloga. vijeka, i dolaze od najveće česti posredstvom njemačke književnosti. Vijesti ove izazivaju, krajem Tridesetih Godina, preštampavanja pojedinih Paškinovih pjesama u jeziku originala,
Prvi prijevodi Puškinovih djela javljaju se u jugoslovenskoj književnosti početkom četrdesetih godina prošloga vijeka, i to pjesmom čiji je sadržaj u vezi s poviješću jugoslovenskom, U cijelosti je prevodjenje obilato, ali nesustavno i stoji u poledu izbora pod ulicajem prevodjenja Puškina u inostranim književnostima, Višekratno prevodjenje pojedinih Puškinovih pjesmotvora nije diktirano toliko potrebom заугбетјеба ргеуоdjenja koliko neustaljenošću našeg poetskog jezika i izražaja, a nerijetko i neobaviještenošću o ranije izvršenim prijevodima,
Odjek Puškinovih djela u jugoslovenskoj književnoj kritici znatan je, iako pretežno informativne naravi,
Utjecaj Puškina u jugoslovenskoj književnosti nejednak je kod pojedinih ogranaka: najveći je — u mjetničkom pogledu kod Srb4, osrednji kod Hrvata, a najmanji kod Slovenaca, U poeziji Vojislava Ilića i njegovih sljedbenik4, uticaj Puškinov bio je od presudnog značenja, čime je poezija Puškinova postala važnom komponentom novije srpske lirike,
U literarno-ideološkom pogledu najznačajniji je uticaj imao Puškinov književni rad kod Hrvata (Vraz, A, Radić), vršeći odlučan uticaj na izgradnju i razvoj hrvatske književne kritike,
Josip Badalić.
Autoportret {iz godine 1823)