Анали Правног факултета у Београду
32
АНАЛИ ПРАВНОГ ФАКУЛТЕТА
правка институција само сводом појавом укида стару, себи противречну н поништава значење одрђених термина дотле у употреби. Зато се и код нас, као и у многим другим земљама, услед процеса револуције поставља литање правне термине логи je. Мислимо да не треба у томе процесу тежити за континуитетом и чувашем старих термина који не одражавају дух садашшице и отклањати сваку несигурност у употреби правних термина ко ja се у неким језицима и националним наукама лечи помоћу употребе истог назива уз додатке повезиваша термина за поједине друштвене и правне системе или концепције (напр., уз додатак „у класичном смислу“, „у модерном схватању“, „по социјалистичкој концепцией“). Законски текстови су несумњиво често извори и расадници нових правних термина. Низ наших садагшьих термина долази са тога извора. Не само да су многи од тих термина, иако су они обавезни за употребу, нејасни, језично неадекватни појму који треба да означе, често сковани на брзу руку, него je велика невоља за претстојеће изједначеше термина наш систем издаваша текстова на српском и хрватском језику као на два језика. Зпажено je да редактори нису водили довољно рачуна да у текст који служи као подлога унесу баш оне термине хоји су задеднички или који одговарају опгцтој правној терминологии београдске и загребачке школе, сматрајући да до тешкоћа неће доћи јер ће их отклонити преводиоци аутентичних текстова. Међутим ти људи од знаша и познаваоци терминологије нису слободни у ономе смислу у коме су то аутентични редактори текста и законодавац. Осим тога док аутентични редактори и законодавац имају смелости и политичку одговорност да раскидају са старим терминима, дотле ти званични преводиоци нису креатори већ оптерећени усађеним познавањем устал>ене правне терминологије жаргона (да не кажем језика) на који преводе. Колеге из Загреба и Београда, кад се састану, указују на неправилне преводе и на то да се преводе и они правки термини који су прокрчили себи заједнички пут у будућност и да се на место њих на варијацију у другом жаргону ставл>ају конзервативни термини које напушта и оно нравно подручје коме je намешен тај текст. Међутим ова je пракса настављена и после концепције "Устава СФРЈ о једном српскохрватском (хрватскосрпском) језику. По себи je разумљиво да аутентични текстови на словеначком и македонском језику имају своју правку терминологију. Желели бисмо да истакнемо као специјални, додуше старији, извор наше данашње правничке терминологије номенклатуру из класичног, римског права. Није без интереса код доброг дела наших правних термина дати и њихово значење на латинском. Међутим то не значи да наши данашши правки термини коде би овако везали за римско право означавају оне појмове којима су одговарали било у класичном, било у доцнијем римском праву. Али то везиваше би олакшало посао упућиваша термина између србијанске и хрватске правне терминологије а нарочито између љих и словеначке и македонске. Међутим, при изради стручног правног терминолошког речника не бисмо смели ни могли ићи за примером хе-