Богословље
„И сваки капетан брода, и сав народ који je на бродовима, и мрнари и који тргују по мору“. Латинска издања новога завета имају ово место овакво: Et omnis gubernator, et crnnis, qui in lacum (locum) navigat, et natuae, et qui in mari operantur (Nestle) „И сваки крмар, и сваки који у језеро (место) броди, и бродари, и ко]и на мору раде“ и Johannes et White (од 1911.): Et omnis gubernator, et omnes qui in locum navigant, et nautae, et qui maria operantur „И сваки крмар, и сви који у место броде, и бродари, и којн на морима раде“. Кад се словенски текст из апокалипсе Хвалова рукописа 18, 17. упореди са грчким и латинским текстовима, види се да грчки и латински текстови иза речи ναϋται „бродари“ имају свезу καί „и“ и et „и“, а словенски текст иза речи вестелеи нема свезе, него стоји релативна заменица елико. Кад би реч вестелеи имала значење речи „л a ђ ар и“, како мисли Новаковић, онда би иза ње стајало и као што je у грчким и латинским текстовима καί и et и она би онда била превод грчке речи ναϋται и латинске nautae „бродари, лађари“, али како у словенском тексту иза те речи нема свезе и, значи да je та реч у заједници са релативом елико и да према том не може имати значење „бродари, лађари“, већ да мора имати сасвим друго значење и то значење, које одређује склоп те речи с релативном реченицом. Ако бисмо узели да je реч вестелеи превод речи ναϋται или речи nautae, онда би облик ове речи у том значењу био свакако покварен облик неке друге речи, која je по гласовима слична овој речи, а то би могла бити само реч везетеи (и: в о з о т а и и в о з а т а и), која значи „мрнари". Али како у словенском тексту иза речи вестелеи нема свезе и , као што je имају грчки и латински текстови, то она мора бити у склопу с релативом елико и према том не може имати значење „бродари, лађари“, већ значење, које се може одредити релативном реченицом, а у релативној се реченици грчких и латинских текстова говори о оним, који раде на мору, а то могу бити салю „путници“ и „трговци..,.“ καί όσοι την δάλα öaav εργάζονται.,., „и који на мору раде“ и.... ,κα'ι όσοι έμπορεύονται διά της Ααλάσσης... „и који тргују по мору“,.., лат.:... et qui maria operantur... “и који на морима раде" и... et qui in mari operantur.... и који на люру раде“. И како je реч вестелеи без свезе и иза себе и у склопу са релативном реченицом, то она може бити и тачан
146
Богословље