Богословље

ницу (Mt. 1,1) преводи Г. С. тачно: „Порекло Исуса Христа,, сина Давидова, сина Авраамова“ док би по Буковом преводу („Племе Исуса Христа, сина Давида Авраамова сина") изгледало да je Давид био директан син, у правом смислу син Аврамов. Реч διαθήκη у текст у, Г. С. сасвим добро преводи са с а в е з (док je у Бука задржан стари, погрешни превод завет), χα-ρίον у Mt. 26,36; Мс. 14,32, и, нарочито, Iо. 4,5 Бук нетачно преводи са село; Г. С. боље-са добро, одн. земљиште; δεδεμένος Me. 15,7 je окован, „у оковима“ (Г. С.) а не „затворен“ (Бук); ίερεύς έ£ έφημερίας Άβιά je „свештеник од чреде Авијине“ (Г. С.), а не (јер то даје други слшсао) „свештеник од ре да Авијна“ (Бук); συνβάλλα- у Le. 2,19 значи „размишљати“ (Г. С.), а не „слагати“ (Бук); ότε έπλήόθηΡα-ν αί ήμέραι τοό καθαριόμού αύτών κατά τόν νόμον Μωϋσέωζ (Le 2,22) значи само „кад се по закону Мојсијеву навршише дани њихова чишћења“ (Г. С.) да ли je Бук своје тумачење „кад дође вријеме да иду на молитву по закону Мојсијеву“ нашао у каквом преводу, или je пре при чао грчки текст, антиципирајући молитву, није јасно; οΰτος κείται είς πτώόιν καί άνάσταΡιν πολλών (Le. 2,34) значи „овај je одређен да многе обори и подигне“ (Г. С), а не „овај лежи да многе обори и подигне“ (Бук); όδυνώμενοι (Le. 2,48) je „с болом“ (Г. С), а не „са страхом“ (Бук); προόδοκωντος δέ του λαού (тј. Месију) „кад народ очекиваше Месију“ (Г. С.), а не „кад народ бјеше у сумњи“ (Бук); καί i'jypro έν rep πνεύμα-ri έν τη έρήμω ημέρας τεσσεράκοντα ύπό τού διαβόλου (Le. 4, I и 2) значи сасвим тачно „водио га je Дух по пустињи, a ђаво га je кушао“ (Г. С.), а не „и одведе га Дух у пустињу, и четрдесет дана куша га ђаво“ (Бук); πτερύμιον τού ιερού (Le. 4,9) je забат, „крило“ (Г. С.), а не „врх" од цркве (Бук); πάντες έμαρτόροον αύτφ (Le. 4,22) значи „сви му одобраваху“ (Г. С.), а не „сви му свједсчаху“ (Бук); εως όφρύος τού όρους (Le, 4.29) значи „до ивице брда“ (Г. С.), а не (чак je на овом месту и нелогично) „наврх горе“ (Бук). И тако даље. Наведене примере покупио сам углавном само у четири прве главе Јеванђеља по Луци очевидно je да би их се нашло много више кад би се упоредила сва четири јеванђеља. Са изненађењем видели смо да нека, свима нама позната места у коректно.м преводу Г. С. гласе друкчије но што смо их ми у школи учили. У прве две главе по Луци имамо два таква места; 1, 28 „Здраво, ти која

328

Богословље