Богословље
jep, као што смо видели напред, τελευτέον je грешка место τελετέον (од τελευτάν би било τελευτητέον), Ст р. 241, τρώω (τείρω) није презенс за облик евергет. типика τρωθείς, него место тога треба у речнику да стоји обични презенс τιτρώσκω. Амо спадају и случајеви где je Ћ. за медијалне облике својих грчких текстова давао у речнику грчке активне инфинитиве премда се тада грчко значење већином не подудара са словенским. Тако напр. на ст р. 207 (код слов, речи „исказати“) и на стр. 224, стоји у речнику акт. έκτιθέναι место мед. έκτίδεσθαι; на стр. 213 (код слов, речи „сьоудити се“), место акт, συναρμολογείν треба, и према дотичном месту грчког текста и према значењу, мед. φναρμολογείσθαι; на стр. 217 je акт. •άντέχειν, а треба мед. άντέχεσθαι, jep само то значи „помагати“, а оно прво je „одолевати“; на стр. 218 пише акт. шшбχολεΐν, а треба мед. άπαδχολεϊδθαι, jep само томе одговара по значењу „печаловати“, „творити“, док оно прво значи „задавати посла некоме“; на стр. 222 имамо акт. διαλέγειν, а треба мед. διαλέγεσθαι jep само се то сла-ке по значегьу са „рещи“ (рећи), a διαλέγειν je „бирати“; на стр. 225 читамо акт. έ£αιτεϊν... „испросити“, но у грчком тексту je на том месту медијум, па и у речнику треба έξαιτεΐόθαι; на стр. 226 je акт. έπιδεικνύναι „оуказати“, а према дотичном месту грчког текста треба ту мед. έπιδείκνυδθαι; па стр. 226 налазимо акт. έπιλαν•θάνειν „забывати“, док грчки текст и само словенско значење захтевају ту мед. έπιλανθάνεσθαι (у активу овај гл не значи „забывати“ = „заборављати“, него потискивати нешто у заборав); на стр. 226 je акт. έπιλέγειν, а грчки текст и ту тражи медијум, то јест έπιλέγεδθαι; на стр. 227 видимо и акт. έστιάν и мед. έστιάδθαι као „шсти“, док грчки текст на оба та места показује медијум, те и у речнику треба само έστιάδθαι; на стр. 229 да je нам се акт. καθίξειν као „сћсти“, док мефутим, сходно грчком тексту, треба и ту мед. καθίζεδθαι; на стр. 229 пише акт. καταδουλοΰν, док грчки текст и ту изискује мед, καταδουλοΰσθαι. Исправи још стр. 230 κομί'ί,ειν у κομΚ,εσΛαι; стр. 235 περιποιεϊν у περιποιεϊσθαι; стр. 238 πτοειν „богата“ се“ у πτοειδθαι (jep акт. πτοειν значи „плашити“); стр. 240 ταμιεύειν у ταμιεύεσθαι; стр. 241 ύποβάλλειν у ύποβάλλεΰθαι. По негде имамо у речнику, такође на супрот грчким текстовима и словенским значењима, медиопасивни инфинитив место активное, напр. стр. 208 (код слов, речи „напита се“)
227
Оцене и прикази