Богословље

и стр. 220, άτιμάν није инф. през. за άτιμάσαι на стр. 191, већ je од тога инф. през. άτιμάζειν; иначе би ту стајало άτιμη■6αι. Стр. 211 (код слов. р. „прислонити“) не треба вулгарна позајмљена грчка реч άκουμβάν, него, као што се и из самог Ћоровићевог грчко-словенског речника стр. 237 види, προσερεί6ειν. Стр. 222, именица διαφάνεια, ή, не одговара у грчком евергетидском типику стр. 29,7 речи хиландарског типика „хавлхеније“ на стр. 28,22, него у грчком типику ту стоји супстантивирани придев (τό)διαφανές. Стр. 223, није инф. през. за оптатив аор. евергет. тип. стр. 51,26 δό|αιεν, већ je од тога инф. през. δοκεΐν. Стр. 228, ίδεϊν je инф. аор. само за ιδε еверг. тип. стр. 82, преведено у хиланд. тип. стр. 79,3 са „виждь“, чему у Ћоровићеву речнику одговара али ίδεϊν није инф и за облик еверг. тип. стр. 132,23 i'đađi преведен у хил. тип. стр. 132,21 са „свЪдеть“, од чега je у Ћоровићеву речнику него je од ïdadi инф. είδέναι. Стр. 235, παρεϊναι није инф. през. за аористички конјункт. еверг. тип. стр. 96,15 παρώ, преведен у хил. тип. стр. 101,13 са „да [да] a-ставлоу“, од чега je у Ћоровићеву речнику „оставлгати“; него je од тога παρώ са таквим значењем инфинитив през. παριέναι (praes, indic, παρίημι); jep, кад би παρώ било од παρείναι, онда би ту стајало значение „бити присутан“. Стр. 235, πειράϊ,ειν je инф. през. салю за облик еверг. тип. стр. 132, 14 πειρασθείς, преведен у хил. тип. стр. 132,11 са „искоушахемо“ (што je очевидна писарска грешка место „искушахемь“), од чега je у Ћоровићеву речнику „искоушати“; али није инф. през. и за облик грчког типика стр. 132,16 πειραθι] што се у хил. тип. стр. 132,13 поклапа са „искоусить се“ (тако треба лхесто очевидне писарске грешке „искоусити се“), и чему у Ћоровићеву речнику одговара ,искоусити“; него je од тога инф. през. πείράν. Стр. 235, περαίνειν није инф. през. за περαιωθείσης на стр. 54, него je од тога инф. през. περαιουν. Стр· 237, προσφέρειν није инф. през. за облик еверг. тип. стр. 89, 19—20 προυξενηκότες, преведен у хил. тип. стр. 94,14 са „оуказавшА“, од чега je у Ћоровићеву речнику „оуказати“; него je од προυξενηκότες инф. през. προέενεϊν. Стр. 240, τελευτάν није инф. през. за онај облик који je у еверг. тип. стр. 128,3 наштампан као τελευτέον, и који je у хиланд. тип. стр. 128,4 преведен са „да творите“, од чега je код Ћ. у речнику „твориги“; него место τελευτάν треба на толх месту речника τελεΐν;

226

Богословље