Бранич

468

б р а н и ч

број 1 3 и 14

У свијема су законицима сви натписи састављени на школски начин, и имају генералисан смисао посве, кратак и апстрактан, што за теоретичаре може бити врло умјесно. У мојем је раду насупрот; ја сам се једнако држао и у овоке већ поменутом правилу, да ваља поступати од конкретнога к апстрактноме, од боље познатога к мање познатоме. По овоме правилу: натпис, н. п. „права стварна", која находимо готово у свијема законицима; ваљало би да буде, по моме мишљењу, измијењен на начин, да у њему дође на прво мјесто елеменат, који није риједак ни непознат, како би се за тијем прешло на опћију идеју. Ја бих то, дакле, уредио на овај начин: «о влаштини и другим стварнијем иравима." У (С расправи" се говори за тијем о важном предмету техничких термина. По што је доказана потреба, чак за најпростији законик, одређивања техничких термина, а понекад, шта више, и грађења новијех, ја дијелим сву гомилу термина у различите групе; излажем правила, по којима ваља да се по природи сваке групе у томе поступа, показујући, у осталом, и изузетне случајеве којима се та правила у цјелини својој примијенити не могу. Већ сам прије неколике године био саопћио своје мисли о овоме питању'); али су у „расправи" у неколико тачака тога предмета учињене доста знатне измјене. *) У осталом технички термини, који се не находе у народном језику, ваља да се протумаче у к дијелу објашњења, ако то није било учињено на мјесту, гдје се први пут сретају. VII У пошљедњем је одјељку „расправе" ријеч о грађи, која би могла служити с једне стране историји кодифи-

Ј ) Види «0 стручном називљу у законима". Спљет 1 876 год. г ) Впди читање г. Богишића у петроградском универзитету јануара 1 887 г. «0 техничкнм терминима у законодавству." Преводилац је ове расправе превео п го читање, које је прошле године било штампано у а Браничу" и засебно. За тијем је пз ((Бранича" прештамиано у хрватском «Мје8есв1ки» у Загребу. Преводилац.