БЪлградкий Пушкинский сборникь, стр. 101
Но особенно хорошо у Д.
локъ: 82)
Веселой толпою
Съ глубокаго дна,
Мы ночью всплываемъ,
Насъ гр$етъ луна!..
(Любо намъ) Подавать другъ дружкЪ голосъ,
Воздухъ звоню раздражать,
И зеленый, влажный волосъ
Въ немъ сушить и отряхать.
87
Илича звучатъ п$сни руса-
У веселом ]ату, Са дубока дна, Ми пловимо нойу, А месец нам са.
Разлежу се наши гласи, Ч]асно звони тамна нов, И зелене влажне власи Расшресамо по сву ной.
Еще до этого перевода появился въ 1894 г. „Каменный Гость“, въ которомъ, можетъ-быть, Д. Иличъ видфлъ извЪстную мистику, всегда его привлекавшую. Качество перевода было не ниже „Русалки“, какъ это можно видЪть из
слъдующаго отрывка: *3)
(Лаура:) Приди— открой балконъ. Какъ небо тихо! Недвижимъ теплый воздухъ, ночь лимономъ
И лавромъ пахнетъ, яркая луна
Блеститъ на синевЪ густой и темной...
Отвори балкон. Тихо како
{е!
Топал |е ваздух, а ной лимуном И лавром мири, месец облефани Светли на плавну густом и тамном...
Появившийся въ промежуткЪ между этими двумя дра-
мами переводъ „Моцарта и Сальери“, нав$рно интересовавний Д. Илича въ связи съ его взглядами на поэта-ген!я, на людей, „избранныхъ,... пренебрегающихъ презрЪнной пользой“, — не особенно удаченъ. Вопреки мнЪню Ягича, считавшаго, что „переводъ удался, какъ нельзя лучше“, 3*) приходится отмЪфтить ньсколько грубыхъ ошибокъ въ пониман!и
русскихъ выражений.
Начинается (если не считать излишнихъ вольностей пе-
ревода) хорошо:
ВсЪ говорятъ: нЪтъ правды на землЪ.
Но правды н5Фтъь и выше. Для меня
Такъ это ясно, какъ простая гамма.
Родился я съ любовю къ искусству...
Сви кажу: нема правде на земтъи,
Ал’ ни на небу ние. За ме ]е Пре]асно ово као уасни дан.
Вештину мъублзх од свог роБеньа...*?)