Годишњица Николе Чупића

17

(од италијанске речи рјагха -— тржиште), генерали народни (место : војводе), на граници (од Фе Стапге), место: на кра_јини), на вашару (место: на тргу) итд. — ко му неће од наших Филолога замерити, особито у оваквој беседи 2

Но јошт је гори германизам ; „који другоме сиромаштво „пребацује“, (место: који другоме због сиромаштва прекоре чини), јер пребацивати је од уогуеггеп ; „кад је рат Фокиђански букнуо, не кроза ме“ — Фигећ пиасћ; „а по што и то игра у овој парници“ — Фаз зрзеђ 2. ђ. ете сгозе КоПе ; „држим“, место : мислим, судим, од даћ г ћабеп, сепзеге, ршаге, ех18 таге — и ако је покојни Вук Караџић као српски израз у речнику употребио : држим за истину (ћађео рго уего!).

Слажући се с поправкама, прибележеним на страни писаљком, и ако не знам, чије су, не могу пропустити да и ја неке превиђене погрешке не поправим.

На 1 листу: „Ти му се покажу најгрђим непријатељима“ -— место: најгрђи непријатељи ; „посећао“, место: походио; „са највећом љубави“, место: љубављу; „тегобе што се стављаху на сног“, место: оном; „па да га одважим на шта год хоћеш“, место: па да се одважи на шта год хоћеш; „најнискија. сретства“ место: најнижа ; „дође на дневни ред“, =— место: дође на ред македонско питање; — дневни ред прост је превод с немачког: Фе Тасевогапивпе ; „јер највећма се треба то бојати“, место : тога; „ништа не пренебрегнути“ место: пропустити, занемарити ; „оскудева“, место : недостаје; „а Олинћане — људе, жене, децу — прода Филип као робове“, место: као робље; „увреда, грдња, клевета просипа он као кише“ (на два места), место: као кишу ; „избавио из свију ових неприлика“, место : свију ових итд.

Све довде изложено своди се у кратко на ово:

|, да г. Туроман на ново упореди свој превод с оригиналом, те да се том приликом не само оригиналу више приближи, него да и преводу прида више стилске лепоте, а без повреде својства нашег језика;

у

Годишњица Ник. Чупика