Годишњица Николе Чупића

40)

На стр. 93: „И са овом је женидбом оствареп сајуз“ — место: овом је женидбом; на. стр. 99: „Ако Оркан помогне царицу Ану“ место: царици Ани; на стр. 94: „Допрео је Душан до Саве“ — место: допро; на стр. 109: „коју је задобио преко свештенства: Преко не може имати значења немачког предлога Фптећ. Боље би дакле било овако: Светина, коју је за њ задобило свештенство, итд.

Ове у изводу исписане поправке, довољно ће. мислим показати, да обојица нисмо ни труда ни времена штедили приликом упоређивања оригинала с немачким и српским преводом. Па опет је могуће, да, смо неке погрешке превидли. Кад се преводи очева, пажња на више страна растрза, онда је врло тешке уогдити свима потребама. С тога се мора оставити г. преводиоцу, да свој превод, овако поправљен, још један пут прочита без упоређивања с оригиналом , јер ово врло често и најбољег писца нехотице одвуче ма у какве погрешке, а нарочито у 0с0-

бине туђег језика. | Њад би том приликом хтео измешати прошло

време са полупрошлим временом бар на оним местима, где само преповедање по својој природи и-

ште брже напредовање радње — заистаби му слог био много лешши, него овако са самим прошлим временом.

Да ли је г. Витковић, приликом нашег упоређивања, довољву пажњу поклонио оригиналу (0