Дело

162 Д Е Л 0 с тога, ако ти ое чипи (! 81 Шн уИеШг), а ти му дај твоју ћерку за женуи (29). — „Не треба прећутати на овоме месту озбнљност (^гаупаз значн овде, као што ће се одмах видетн нз смисла, обазривост, Везоппепћел) Лакедемонаца. Јер нитп их је аотказом овога натерао да Паузанију ухвате...“ (31). — „Цимон... имађаше врло тежак иочетак младостии (32). „није постављао слуге да чувају воће, да не би коме сметало да узме од онога што му срце зажелн“ (35). — „Јупитар... је такођер издавао ирорицањаи (37). — ,и иошто скупн чету, ирви (Алкибијад) од грчких држа вицаи (!) уђе у Трацију" (45). — „пређе силу иламена“ (48). — „сложилп су се... у хваљењу њега једног“ (49). — „Прво у Пелононеском рату, много је што шта без Алцибијада урадио, а овај ништа без њега; а онај (!/) је међутим све то неким природним даром унотребио у своју корист“ (50, ... пшћа 1пс 81ие АкЈћЈаЈе ^еззН, Ше пи11ат геш 8те ћос: циае Ше (т. ј. Алкибијад) итуегза... Гесћ 1исп). — „Алп ипак оно је заједничко војсковођама и војницима са срећом, што у бојној вревн усиех прелази са савета на снагу и на храброст бораца“ (50). — „лађе. којв му беше заиовеЏно да одведе“ (135). — „нншта није у њему (писму) нашао' осем онога што се тицало његова исмевања“ (г. ј. оспм подсмевака 137)— „немој молим те гледатп да ме водиш оннма, с којима да не би оружје иротив тебе иодигао. наиустчо сам Италију“ (144). — ИТД. ИТД Овде могу поменутн, и ове погрешке: (мимо с §ешГ. 9., стр пелопонешкн (16) и сиракушки (58) итд.) „договора кога је краљ... водно“ (31) н „Теопомп који се је родио мало послнје (?) и Тимеј, ова последња двојица, иначе врло злобна, човекаи (! 49). Што се тиче иогрегиног иревоЏња и ту ћу ја само неколнко драстичнијих прнмера навестн. Напомињем при том да сам с оригиналом уиоредио само једну биограФНЈу, Атика. — Циат уеге Је ео 1оге1 ЈиЛса1ит, огаНо тЛсјо ћп! превео је г. К. на стр. 38. овако: „Да је о (?) њему право суђено, види се пз беседе“, а оно значи на против: Како је суд рђаво нресудио (уеге је пронично за ГаКо). „Датам је рођен од... матере СкиКанке“ (74) преводи г. К. БаГатез... таГге бсуГћЈвза паГиз“, а бсуПтза је овде потеп ргорпит. — НерћаевГло, циет ииит А1ехапс1ег, циоЈ Гасће тГе11е§-1 роззеГ не значн в...ХеФести;'е (?) онај, кога је јединога Александар пајвпшо ценио (што се може лако разумети)и, како г. К. преводи (105). ннтп такАв превод има смисла; требало је рећн: ... (што се лако могло опазити). — На стр. 111. г. К. вели: „Јер ће он урадпти да се непрпјатељ задржи за пет дана, за које ;е исто време био ирешао свој иут“. Еумен је пстина био дотле утрошно на пут толико, пет дана, алн Хат циоЈ сћећиз цијицие ћозПз Ггапзјззе роззеГ, зе еГГесГигит иГ иои ттиз ГоПЈет сКегит зраПо пГагпагеГиг значн друго нешто: остатак пута је непријатељ могао за пет дана прећи, алп Еумен ће га задржатн баремзајош пет. Пз самога смпсла јаспо је даље, да је ногрешно нреведено ово место: „Ако је нстнна, у што нико не сумња, да је народ римскн сва племена