Дело

БЕЛЕШКЕ' КЊИЖЕВНОСТ Набоб. — После многпх мањпх и ситнпјпх стварп од велпкога француског писца Алфонза Додеа једва једном смо добпли у српском преводу п његов прослављенн роман Набоб, У коме ппсац пзноси, како сам каже, парпске друштвене прплпке. Овај превод Набоба од професора Ал. Станојевпћа изашао је прво у подлиску „Самоуправе", одаклеје са неким исправкама оштампан у засебну књигу. Од колпког је значаја појава на нашем језику Додеовог Набоба, држимо да ће за сваког бити јасно кад напоменемо да је то .једно пзмеђу најзначајнпх дела своје врсте у светско.ј књижевностн. Набоб за нашу преводну књижевност значп оно исто што п превод „Рата и Мира“, „Воденпце на Флосп“, Шексппрових и Гетеових дела и још неколпко ремек-дела из целокунне светске књижевпости. Набобје друштвенп роман са масом факата п чпњеница што га је написао један прави велики песник. Поред изразите слике трулог, загушлшвог „живота" 1париских впших и највиших кругова, којп жпве благодарећи пплулама доктора Џенкпнса, његовп једпнствени оппсп природе. који су нам познати још из „Писма из мога млипа“, изношење обичаја п моралнпх прилпка поједпнпх сталежа. психологија, философија. једва приметна дпдактпка — све је то тако склопљено и пзнесено, да се Додеов друштвенп роман знатно издпже пзнад оних социјалнпх романа, у којпма је све верно и пстинпто, алп без онпх елемената којпма се одлукује ромап од другпх творевпна људскога ума. Мп са своје стране срдачно препоручујемо читалачкој публици превод Додеовог Набоба. Ако пак превод није савршен, нпје крпвпца толико до преводиоца, крји п сам каже, „да му оваквп послови не улазе у редовно занпмање", већ до „званпх", који се овога посла пре њега нпсу хтели латити. Поред обпчног уживања п сазнања, које ће Набоб пружптп својим чптаоцима, желети је да и наши књижевппцп пзвуку за себе п прпме ону поуку, која се пз великих туђих дела 1 Ко од иисаца или издавача жели да му се дело прикаже у овоме лисгу, међу белешкама или међу рефератпма, нека пзволп свој спис плп своје издање послати уредннштву овога листа.