Женски покрет

чину од Фернана Бесје, с француског, посрбљен, извођено; Жур од Мориса Енкена, за девојчице, извођено; Писац, комедија у једном чину од Ане Чурлине, превод с руског; Прерана Удаја од Жоржа Фејдо, с француског; Црвена механа од Вадија, превод с француског, за одраслије; Фенина лутка од Женвреја, с француског; Жнвео Генерал! превод с француског; Покондирене од Безансона, за одраслије, извођено; Госпођичин жур од Фернана Бесје, удешено за српску децу. Диалог: Брбљивица, превод с француског. Монолози: Свему је крив морски рак од Анриа Бертена, извођено; Успремимо свој орман од Вадија, Брбљивица од Вајна, извођено; Растанак с лутком од Безансона; Мали добошар од Вајна, Деца и одрасли од Пола Бонома; Цигарета од Евжена Адениса: Писмо Боги од Едуарда Адениса; Више волнм обоје од Безансона; Чнка Лафонтен од Безансона, извођено; После походе од Марсвоа, извођено; Доле с дечацима од Вајна, извођено; Поклон тати од Вајна; Умем ја тајну чуватн од Леона Сази, извођено; Куварнца од Морсвоа, извођено; Писмо једног ђачића од Вајна; Прескакање од Вајна, Давно је то било од Безансона; Моја убеђења од Безансона све с француског. Како је наша дечја књижевност врло неразвијена, и обратно, француска и руска најразвијеније, ови преводи и ако су још у рукопису имају велике вредности. Ове дечје ствари су се много рашириле преписивањем. Све су у дечјем свету врло радо игране и гледане, а многи тврде да се понека од њих појавила „само мало друкчије” у штампи под другим потписом. Требало би ове дечје ствари скупити и издати, и тиме појачати нашу преводну дечју књижевност. То су добро нађене ствари, то су одлично преведене ствари. Госпођица Станка Глишић у свом превођењу има заједничког са својим братом Милованом Глишићем. По начину превођења, по избору дела, она са Милованом Глишићем чини целину у нашој преводној књижевности. За време живота Милована Глишића, г-ђица Станка Глишић ради анонимно, као допуна, као потенција већ једне израђене књижевне снаге. После његове смрти она гa наставља, она се потписује. На један дискретан начин изражено је велико поштовање и велика љубав према брату. Она преводи Тургењева као он, она преводи мале француске комаде као он. Милован Глишић воли смех, ваљевац је, подсмевало; г-ђица Станка Глишић смеје се здравим смехом,

5

Књижевни рад r-ђице Станке Глишић

181