Источник
Стр. 122
ИСТОЧНИК
Колико је овај споменик важан по језику, још је важаији по садржају. Сацржај ће и интересовати у велико оне богослове, који се баве практичним богословљем. Ивтересантан је овај рукопис у толико што на више мјеста оступа од данашне праксе у православној цркви. Иза исцрпнога садржаја проговорићу коју о алфабетским и језичним особинама, јер имају по гдје што иптересантно. Напш млађи свештеници, који нијесу имали прилике, да се упознају с приликама Србуља и србуљскога језика, моћи ће се упознати у овом чланку. Видјеће, каковим су се језиком наши стари служили, прије но што су нас поплавиле русификоване црквене књиге. Не имајући при руци никоје збирке ни знпнствених радња, које се баве овим стварима, сравњивао сам садрж^ј (текст) ове књиге са Требником (1855. у Бечу штампан благословом патр. Ј. Рајачића) и с гр. текстом хо цгуа (Венедиг 1898). Ккристи није било велике, јер је наш текст потекао из другога извора. Овај текст отступа од оних двају доста јако, било тим што је у нагаем тексту други поредак молитава и пјесама, било гато у нагаем тексту долазе друге пјесме и молитве као и други одјељци из Св. П. Н. 3. Нагп текст оступа и у ритусу као и у ффмулама. Пјесме и молитве, које су заједничке све трима текстовима, разликују се у којечему : или тим, што је наш текст скоро без изузетка краћи изостављајући кад и када по десетак редака грчкога текста, или тим што слободно обрађује грчки текст, прекраја га овда онда тако јако, да је само по вањштини сличан а не по смислу. Н. пр. у малом водоосвећењу (лист 2 а ); КтЗ ш прит^кае к г к хрд-ик ткои вце ксћДшкно, ткш,к и)\одцтк, и не прЈел«лТетк асУс нгц-клјенп (Сравни Треб. рнд 6 ). Ја се не могу упугатати у детаљно поре^ење овога текста са она два, јер би то било исто, што и прештампати све три текста. То не би имало практичне ни научне вриједности. Настојаћу пак да што тачније изнесем садржај, па кога буде интересовало, може узети Требник и успоређивати са садржајем овим. По исцрпном садржгју говорићу о језичним особинама, и ту ћу изнијети ноколика примјера из ове књиге за илустровање језика и начина превођења. Ту ћу гледати да изнесем такове партије, гдје се текс.ти потпуно слажу, гдје су слични и гдје различни. У садржају ћу изнијети све оне партије, којих у друга два текста нема. Прва света радња је мало водоосвећење (водица), што се види из садржаја. Први је лист изгубљен а на сљедећем имамо овај конац пјесме: <11 скркк-кпџшк радогтк ншзгидголлнлл; затим Пр-кгтма дко рождкшТа спаса \'л К4 н<\ш (Го, № к-кдк нзккдки наск пон>ш,ихт , к; даље ск нвск сп&цк