Милтон и Његош : огледи о нашим културним додирима са Енглезима

Интересовање за енглеску прозу, као што смо видели код Доситеја, испољило се рано. 1799 године штампа се код нас превод Дефоовог Робинсона Крусо, истина с немачког. То је најраније. штампано дело једног енглеског писца у нас, која је, уз Гуливерова путања, Бен Хура и Чича Томину колибу остала најчитанија омладинска књига.

Од класика, највећу популарност уживао је Чарлс Дикенс. С његовим чисто књижевним утицајем може се мерити само Лав Толстој. Нас је Дикенсу вукло оно што је у њему од типично енглескога општечовечанско, што спаја људе и гради мостове међу народима. Више него ма који други енглески писац Дикенс је освојио наш свет својом човечанском симпатијом, својим разумевањем духа малога човека, својим дубоким хришћанским смислом, који се не учи из књига, који избија у његову сликању карактера. Та типична Енглеска коју он износи, добила је у њему свој најчовечанскији израз и постала приступачна сваком.

Од Дикенса код нас постоји добар број преведених дела. Преведена су сва која и у његовој земљи уживају велику популарност. Од Давида Коперфилда постоје шест издања и прерада. Божићних прича, с којима се једино може мерити Дечко код Христа на Бадње вече Достојевскога, има у пет разних верзија. Од Оливера Твиста исто тако има пет издања. Пиквик је дан код нас нешто доцинје. Од њега постоје три издања. Ми можемо с пуно разлога сматрати да је Дикенс већ стекао стално место и постао саставни део наше књижевне ризнице.

Ако је судити по броју превода и преведених дела, морамо закључити да је популарност. сер Волтера Скота, енглеског романописца који стоји напоредо с Чарлсом Дикенсом у Енглеској, код нас била знатно мања, свакако зато што је историски роман привлачио мањи број читалаца. Ту није

4%