Наша књижевност

велешке

14 —_-У · Даници - Робна Поберешка. С енглескога «по Ч. Дикенсу, превео Н. Л., књ. Њ, 1861, стр. 280—282, 294—296, 311315, 326—329, 344—348. — Наследвнк од Хардингтона, од Боза Динкенса. Превод с енглеског, КЊ: | 1861, 455—461, 474—479, 488ложа УМ _Отапбини~ Сккузн= штински избори. Одломак из Боз Дикенсовог романа „Артије Пиквиковог клуба“. Превео Владан Ђорђевић, књ. Х, 1882, стр. 218одб. — У „Новом животу“, Црни вео. Превод с енглеског, књ. ТУ, 1921, стр. 379—380; књ, УМ, 1921, стр. 27—28, 91—93, 156—157, 184187. Овде дајемо библиографију засебно штампаних превода Чарлса Ликенса на српском језику по хронолошком реду излажења.

(1883) "– Наследник од Хардингтона. Превео са енглескога Јован Андрејевић. Штампане заједно са приповетком Браћа од Е. Л. Булвера. Издање Народне библиотеке браће Јовановића, свеска 68. Панчево, 1883; 16Х10; Серена

(1886) — Ропкиња Побе-

решка. Превод с енглеског. Штампано заједно са Пенелопом од Кентука од Брет Харта, Издање Народне библиотеке браће Јовановића, свеска 144. Панчево, 1886; 16Х10: стр: 107 до 129. ~“ (1887) — Оливер Твист. Књига 1, ПЦ и Ш. Превео Мита Ђорић. Београд, 1887; 20х13; стр. 114 2218 5-127. 1“ (1890) — Три аветиње. Божићна прича. Превео Мита Ђорић. Издањег књижаре Димитрија М. Ђорића у Београду. Београд, 1890; 16х 12; стр. 114+2.

(1892 — Лондански разбојннци (Оливер Твист), роман. Књига 1 и П. Превео Мита Ђорић. Београд, 1892; 18Х12; 115+118.

(1893)- — Сеновита кућа. Божићна прича. Превео Симо Матавуљ, Штампарија Пере ТодоровиЋа;. Београд, 1893; 18Х14: стр. 127.

(1893) — Пиквик ин његово друштво или чудновати до= кађаји, путовања и дела господина

549

Пнквика н дописних чланова Пиквнковог клуба. 1 део. Са сликама. Превео Мита Ђорић. Београд, 1893. (Невиђено). (1894) — Сви се жене. Скица из лондонског живота, Превео М. Ђорић. Београд, 1894. (Невиђено).

(1899) — Животи догађаји Давида Коцерфнилда млађега. Књига прва. Превео с енглескога Драгомир М. Јанковић. Предговор о Чарлсу Дикенсу од преводиоца. Забавник Српске књижевне задруге, књига четврта. Београд, 1899; 19,5Х12,5; стр. 492.

(1901) — Живот и догађаји Давида Коперфилда млађега. Књига друга. Превео с енглескога Драгомир М. Јанковић. Забавник Српске књижевне задруге, књига десета. Београд, 1901; 19,5х 12,5- стр. 500.

(Ор и аквји да Клоо р– филд. Препричала за младеж Алиса Џексон. Превео с енглеског Душан Богосављевић. Са сликом Дикенса, шест слика у тексту и напоменом преводиоца. Издање С. Б. Цвијановића. Београд, 1927; 18,5х12; С А

(1929) — Три духа. Превео с енглеског К. Т. Луковић. Са сликом и предговором о писцу. Издање Савремене библиотеке, бр 21. Београд, 1929: 18,5х12; стр. ХУМШ123—3, (1929) — Приповест о два града. Књига прва. Са сликом писна. Превео с енглеског и предговор написао Александар Видаковић. Издање Библиотеке страних писаца, „Народна просвета“. Београд, 1929; 18,5х12; стр. Х1Х—288.

(1930) — Приповесто два "рада. Књига друга. Превео с енглеског Александар Видаковић, Издање Библиотеке страних писаца, „Народна просвета“. Чарлс Дикенс, Изабрана дела, књига друга. Београд, 1930; 18,5х12; стр. 299—1.

(1930) — Оливер Твист. Повест једног сирочета. За омладину прерадио Јаков. Бас. С немачког превела Паулина Лебл Албала. Са предговором од издавача. Издање „Народне просвете“, Београд, 1930; 22х Рот ОВ

(1980) — Пнквиков клуб. Књига прва. Превео с енглеског Вељко Милићевић, Забавник Српске