Полицијски гласник

СТРАНА 350

ПОЛИЦИЈСКИ ГЛАСНИК

ВРОЈ 43

мачкој. Претпоставка је, да би то министарство имало више времена да ове ствари детал.н-о иснитује, него ли министарство унутрашњих дела, које је нреоптерећено пословима. Миливој Ј. Петрови-ћ. -—^==1==ШПАНСКЕ ВАРАЛИЦЕ ПОМОЦУ СОЈ^РОВИШТА од Р. А. Ве185 -а, професора полиције на университету у Лозани, (ИАСТАВАк) За ово време ви се можете вратити са госпођицом Лауром у Швајцарску. Ви имате, дакле, да дођете у Марсељ и да их тамо очекујете. Да би се лакше нашли одсодните у »Но1;е] с1е 1а Роз(; с< . Одмах по пријему вашег одговора ја ћу их послати на пут. Потребно је да се пожуримо, и да што пре свршћмо започети посао у корист нашег драгог сирочета. Пишите ми одмах, да бих овде могао посвршавати потребне Формалности. Шал.ем вам такође писмо госпођице Лауре, из кога ћете видети њену велику жељу да се што пре нађе поред вас. , Очекујући ваш одговор, драги господине и пријатељу, остајем ваш вечити и најискренији пријатељ. Жуан Ривера. Пресбитеро. Пишите ми и даље преко моје синовице. Ово дугачко писмо право је ремекдело. Његов писац по народности је Француз, који врло добро зна свој језик, па ипак се у писму налазе речи и реченице шпањолске. Разуме се, да су и једне и друге намерно употребљене. Објашњење Риверино зашто не може да се снабде са 12.000 динара, који му недостају за исплату наследне таксе, јединствено је и доказује неоспорно, да варалице ое предузимају своје послове на памет, већ да још у почетку рада састављају детаљаа план; који их чува од сваког изненађења. Најзад је, ево, дошао и одсудни ударац, и питање о новцу покренуто је! Како ће лозански кореспондент ово схватити? До сада је само било питање о старалаштву Лаурином. Да ли швајцарски рођак неће постати неповерљив услед тражења једне овако велике суме ? Треба дакле употребити све да би се могуће неповерење у нанред спречило, а ово ће се најбоље постићи шиљањем званичних докумената. Ради овога у писму Риверином налазе се: а) умрлица Карлсова: б) његов тестамент на шпанском језику; в) Француски превод овог тестамента : г) телеграм Унион Баике, и д) писмо Лаурино ове садржине: »Мој драги ујаче, . Иозната вам је ужасна истина! Мој отац, мој обожавани отац није више ме^у живима. Зашто Господ није позвао мене место њега? Будите потпуно уверени, да ћу ја скрупулозно слушати његове последње савете, и да ћу се свим силама трудити да омилим вама и вашој ф'ами-

лији. Једва чекам да отпутујем одавде и да се нађем далеко од свију сродиика по матери, јер то су они који су узрок смрти мога непрежаљеног оца. Ноштовани отац Ривера, који је тако добар према мени, уверава ме да ћу ускоро бити поред вас, и да ћете ме ви примити као вагпу кћер. Хвала вам од свег срца. Не заборавите у вашим молитвама мога оца; он то заслужује, јер је био и сувише добар. У жељном очекивању да вам што пре посведочим моје признање остајем целог живота Ваша искрена и захвална синовица Лаура.« У послатој крштеници тврди се. да је Карлос Ј.... умро 10. априла у затвору мелилс.ком од болести срца, да се пред смрт причестио и да је направио тестамент. На хартији је утисиута и потребна марка. Ми не знамо позитивно да ли је хартијаовог документа монополисани државии бланкет, али цео докуменат изгледа по свему аутентичан. Ово исто вреди и за тестамент на шпанском језику, , који је снабдевен и потребним маркама и званичним печатима, и чији превод гласи: »У Мелили, 1. априла 1905. Ја потнисати нотар отишао сам у болницу тврђаве овог места, где сам нашао у постел>и дон Карлоса Ј.... бившег интенданта, рођеног у Сант-Јагу на Куби, старог 49 годАна, удовца и притвореника ове тврђава, који ми је изјавио да жели да констатује своју последњу вољу у погледу распореда имаовине, па пошто смо и ја и сведоци нашли, да је болесдик душевно потпуно здрав, он је потпуно вољно и слободно изјавио: У име Свемогућег Бога — Творца: 1. Препоручујем моју душу Богу, и надам се да ће јој његово бесконачно милосрђе подарити вечни покој. 2. За извршиоце мога тестамента одређујем Дона Жуана Ривера, свештеника и његову синовицу Дону Хермину Сала Ривера, али ову последњу само у случају смрти првога. 3. Моје тело биће погребено у овдашњем гробљу и на месту, које ће моћи лако наћи сви они, који буду хтели да се моле на мом гробу. 4. Изјављујем, да имам само једну једину ћерку, која је рођена из мог јединог брака са мојом покојном супругом Доном Меседес де Аквилар Грациа. 5. Изјављујем, да притежавам имаовину од 1,400.000 Франака која је депонована у једној од највећих европских банака. Признаница од депонованог новца налази се у рукама М. X. (сродник из Лозане), који ужива моје пуно поверење. 6. За универзалну наследницу све моје имаовине одређујем моју кћер Лауру Ј.... де Аквилар, и хоћу да је она ужива без икаквих ограничења, изузев оних која јој закон налаже. 7. За стараоца моје кћери одређујем М. X., који ће управљати н>еиом имаовином до њеног пунолетства. 8. Завештавам стараоцу моје кћери суму од 300.000 динара, као награду за

услуге које ће учинити мојој кћери управљајући њеном имаовином. 9. Завештавам, такође, суму од 50.000 динара Дони Хермини Оала, за услуге које ми је учинила и за сећање иа мене. 10. Ако старалац постане неспособап да отнравља своју дужност, било због болести или ббог ма ког другог разлога, хоћу да извршилац мога тестамента, у споразуму с њим, одреди помоћника из Фамилије стараочеве. Овако се има поступити и на случај смрти стараоца. 11. Овлашћујем извршиоца мога тестамента, да поступа према резервисаним инструкцијама које сам му дао у овим случајевима: ако се наименовани старалац не прими дужности ; ако би се са мојом ћерком рђаво поступало, и најзад ако старалац не би часно испуњавао своју дужност. У свима овим случајевима, извршилац мога тестамента, пошто се претходно конзултира са правницима, одредиће другог стараоца са законским условима. 12. На случај да моја кћд умре без директних наследника, моја је жеља да половина њене имаовине пређе у својину њеног стараоца, а друга половина да се преда држави као Кс1е1 еогшз грађавске болнице у Барселони. Изјављујем најзад, да су моји рођаци по матери лишени сваког права да протествују против моје последње воље, као и права иаслеђа и администрирања имаовине моје кћери, пошто су, изјављујем на часну реч, били незахвални и рђави према мени и мојој покојној супрузи. Ово је мој последњи тестамент, и њиме ништим сва ранија наређења у погледу распореда моје имаовине.« Изложени текст тестамента несумњиво доказује, да његови творци — варалице — располажу потребним правним знањем за ове ствари. Најзад је и иослати телеграм исписан на званичном бланкету, а његова садржина гласи: »Ернесту Лопецу, нотару, Мелила. Исплатићемо депозит Карлоса Ј милион и четири стотине хиљада динара. законитим наследницима по увиђају докумената, оверених грађанским и консуларним властима. Унион Банка«. На телеграФСком бланкету налази се потпис чиновника и марка, али је једно и друго по све нечитко и неразумљиво. Имајући за задатак да варалице домами у Швајцарску, наш лозањанин морао је врло вешто маневриса-ги. У овом циљу, а да не би побудио никакву сумњу, одговорио је Ривери, да није толико богат да би могао послати тражену суму, али да се нада да ће је за кратко време моћи наћи. Најзад је предложио, да се Лаура доведе у Барселону. (свршиће се) АгсНјуез (ГАп*ћгоро1од|е сгЈттеИе, № 164-166, 1907. год.