Просветни гласник

С обзиром давле на ово двоје, да је зиање митологије старих народа у разиим гранама науке и уметности врло потребно и корисно, и да наша литература, право рекавши, митологије нема, потписани мисли , да би добро било , кад би наша школска литература имала ма и овако дело, као што је ово чешког писца Оаске у преводу бившег државног питомца покојног Милана К. Јованонића. Уз ово ми ваља напоменути, да је превод истина добар, но да има и погрешака. По неко је место нејасно и нетачно, као нпр. ово на 4. стр. 4-ог табака „кад су се богови олимпијске владе над светом дограбили били. препирали су се с људима у Мекони, шта би им се требало на жртву приносити. Прометеј убије бивола и разложи га на две половине, у једну дође месо и утроба, заогрнут желудцем, најхрђавијим то делом меса, а у другу половину мете кости завијене кожом. Тим је као заступник човечансгва хтео Прометеј лукаветвом да превари Зевса , кога позове, да из те две гомиле избере једну. Вевс иромотрив лукавство Прометејево, хотимице избере лошији део, кости, али за то одузме људима огањ". Највише погрешака учињено је у писању разних имена. Тако нпр. покојпи преводилац пише реч " ОџгЈрод Хомир и Омир, 'Насобод Хисијод, и Хесиод, Вокоуод бијотијски или беотски, Фо1($од (Рћоеђиз) Фиб м. Феб, 'ЕахСаХистира и Хестира, МегоСиод (МоепеИив) Менитије и Менетије, Оеид Тетирап Те гида, ° НХсод Хилијос место Хелиос; Оетт] (Оета) Ита м. Ета; П ^ гј Хиба м. Хеба, Роепа, Пина м. Пена; апсродеХод ХијхСор асфалдово иоље м. асфоделска ливада, 1 ^1 С ор Ихион м. Иксион итд. итд. Недостатак је дела и то , што свако грчко име није бар на једном месту нанисано грчки , а латинско латински. Најпосле би као недостатак дела и то напоменуо, што нема регистра свију имена , што се у митологији налазе , како би ма ко у свакој прилици могао наћи обавештаја о овом или оном митолошком имену. Потиисани је за штамнање ове митологије, но под овим условима:

1) да се при штампању поправе нејасна и нетачна места; 2) да се погрешке учињене у писању грчких и латинских имена исправе с обзиром на паралелизам грчког и латинског језика; 3) да се свако грчко име бар на једном месту напише и грчки а латинско латински; 4) да се напише садржај књиге; 5) да се напише регисгар сиију имена , која се у митологији напомињу; 6) да се, ако је икако могућно, у књигу уметну најпотребније слике, јер је и сувише позната истина оних Хорацијевих речи: 8е§'пш8 1ГгИап1 апшоз диае зип!; с1ет18за рег аигет , диат диае 8 ип 1 осиНз 8иђјес1:а ПсТеИђиз (спорије утиче на дух оно што се чује, него оно што се види). Требало би у књигу метнути бар онолико слика, колико их има у изврсној краткој митологији, гато ју је за аустријске гимназије написао про®есор Нетоличка и коју је Др. Јагић год. 1875 превео на хрватски. Ова митологија има 34 дрвореза. Еао награда пок^јниковој породици право је, да се да 350 динара. У Београду, 24. Децембра 1881. Јов. Т уроман" / I После тога, Савет , усг.ајајући у свему мњења оба референта, одлучује, да се » Митологија Грка и Римљана « штампа о државном трошку , као помоћна књига за ученике средњих и виших школа, пошто се ислрави у смислу реФерата ; да се награди с три стотине и педесет дипара ; да се референтима у име хонорара изда по 40 динара , и да г. министар изволи одредити награду ономе, који буде извршио поиравку дела у смислу реФерата. V Председник ставља на дневни ред одборски нредлог о ирештамиавању школских књига , који је на 84. састанку усвојен за основу специјалне дебате. Услед позива од стране председника прочиташе се све тачке предлога г. министра просвете, а тако псто и све тачке одборског предлога, да се види, је ли одбор обухватио све, на шта г. министар обраћа пажњу Оавету. Пошто је известилац објаснио, да је предлог одборски обухвагио све тачке министровог предлога, прелази се на претрес поједипих тачака.