Просветни гласник
РАДЊА ГЛАВНОГА ПРОСВЕТНОГА САВЕТА
325
ваЈпепШш §те 1аћоге аЦие орега рагамегИ. — Бр. СХ. 8. Ж11а еа! ст^ав, ^иае, поп е! ппргоћок С1уев... ЈшћеаГ. — Бр. СХУП. А. 9. 8ар1еп1е8 еат уИат ехреШп!,, диае вИ ап1т1 уугШШзих ехр1еЛа. Бр. СХЕ1У. 1. АдскПаи«... топПив, и! аисНге1 ћот1пет, диг тка аг!е 1и8С1шае уосет гтИагеШг : „8аер1бзте, ЈпсЈиИ",, јрват 1ибс1шат аи<1т." Еонјунктив уз диоИ налази се без тумачења. Бр. СУ1. — МдШаЛез.. . а стћив 81118... \ј ШепИв ти11а1и8 ев!, с^иод, Рагитт8и1ат поп VI ехуридпатааеI. — Бр. СХХУ. Оуе8 јшфшт (Исип!;, диоЛ 811)1... а Јотто пШП ргаеЂеаШг, ^иос1 поп 1р8ае саграп!, саП18 ап1ет... а <1отто сагпе акФлг. — Бр. СХ1ЛУ. 2. 8осга1е8 си1с1ат <1о1еп11, циоА реге^ппаИопез 811)1 п1ћ11 ргојгтвепГ: шМ1 т1гит, ЈпдиИ, 1;есит ешт реге §Г1паћап8. — Такви су примери за зрелије ученике а не за почетнпке. Доста има ту примера кондиционалних реченица у иреалном значењу, а опет без икакве ноте о њиховом значењу. Бр. БХХ1. 6. ТеПсез еззеИз, 81 рги<1еп1;е8 е1 ргоћ! /гтзеМз. Бр. 30. Да си био храбрпји, био би кориснији грађанин државе. Бр. 51. 16. Ништа не бих рекао, да нисам. био питан. Бр. 43. 12. Био би хваљен, да си постојан у својој марљивости. итд. Таквих примера почетник не може преводити без упућивања. Има ту још и другојачијих кондиционалних реченица, којих почетник не може преводити без упућења. Бр. СХХШ. 2. Метопа ттпПиг, Ш81 еат ехегсеав. — Бр. СХХШ. Б1бИсћо11: 81, ^иоИез рессап! ћоттев, виа !и1тта тгзГа! ЈиррПег, ех1§ио 1етроге тегтхб егП. — Бр. СХХХУ. 1. Јипо Рап(П, 81 зе ри1оћегпт ат гпсИса^гззе^, ргаетшт ргорозиИ; Аз1ае ге§пит. 12. Конјуктив у независним реченицама различног значења треба да почетник преводи без довољног упућивања. Додуше соп1ипс(;1уи8 ћогШтгз у броју ЕХ1Х. 1. „СгаИ згтиз ег§а рагеп(;е8" лако ће се превести, ако почетник запамти из граматике г. Малине ноту Ј ) на дну стране 116 (§ 123): „1аи<1е1; нека хвали, 1аиДепшз хвалимо". Али примера, као што је у бр. СУ. 13. „Баћог ушћиз ассотопаГиз зИ", почетник неће моћи превести, јер у читанци нема никаквог упућења, а у граматпци г. Малине наћи ће у § 128. стр. 134. „1аи(1а1и8 зип (да) сам био хваљен"; по том ће се дакле тај пример превести: „посао (да) је био снази примеран." Тај превод не ваља. Према споменутој тој ноти у граматици на дну стране 16: „1аис1е(; нека хвали" превешће се онај пример овако: „посао нека је био примеран снази"; а такав превод опет не ваља. Исти пример налази се и у Лекићевој читанци у бр. XXXVII. 16.; ту почетник у вокабулару налази „ассото<1а1;из прпмеран", а код бр. ХХУШ. научио је из вокабулара, да „зИ" значи „да буде, (нека буде), те ће онај пример лепо превести: „посао да буде (нека буди) снази примеран." Даље има г. Малина оваких иримера: бр. С1. 5. Же гесиза^еггз торЉиз аихШит, бр. СХХХ. 10. Же <1е8рега^егг$, птег ћото, гез 1иае а <1ео ге$еп(;иг. Како конјунктив таквих примера треба преводити, ученик може видети из овог примера: бр. 44. 16: Да не увредите (сош. рег^.) охолошћу своје добре пријатеље." Како се то лепше каже, види се из примера
у народном говору, као што је овај: „Можеш отворити све осам одаја, ама девету да се нијеси усудио нипошто отворити. Вук. нар. прип. 194. Види и у Туромановој лат. граматици § 284. Ни сопптсШиа орШЈуиз у г. Малине вије објашњен, на пр. у броју 30. 13. „Срећан био!" Испореди у Лекића бр. XXXI. 13. 8И Мћ1 1ега 1еУ18, а к томе ноту: „Конјуктив жеље: била ти..." Испореди још у Лекића бр. 34. 2. „Дуго сачувао бог живот добрих кнезова," а у ноти упућује се учепик на предњи пример: зИ Шн 1;егга 1еу1з. У читанци г. Малине има по више примера у којима. се налази конјуктив жеље уз иИпат, као у бр. БХ1Х. 5. Шгпат паиИв уепП згпг зесипсИ. У истом броју пример 6. ИНпа/т отпез ћоттез еззепГ ћоп1. Бр. С1. 8. А1ехапс1ег тадпиз ти1(;оз рори1оз зирегауегаз, иИпат еМат сирШШез зиаз, итд . У вокабулару наводи г. писап за реч и1тат значење: „о да! о кад! камо среће да!" Добро би било, да је ту још додано, да се ту конјунктивом интерфекта и плусквамперфекта изражава иреална радња. Како се може иреална жеља српскн казати, види се из оваких примера у народном говору : „ Да је памет до суда као од суда!" Вук, нар. посл. „Камо среће, да ни дош'о ниси, кад сп многе мајке уцвилио." Б. Петрановић, с. нар. пр. 1. 124. — „Да је бог да, да ни мене немаш, кад ти немаш већ мене једнога." Вл. Красић, с. нар. пј. 45. — А г. Малина има међу ерпским иримерима у броју 47. 3. овај: „Не оскудевали ми (о да не оскудевамо) у храбрим и поштеним људима." — „Не оскудевали ми " значи латипски : пе сагеатиз, а „о да не оскудевамо " значи: иИпат пе сагеатиз. Да Јш је и г. писац хтео да се тако преведе, ја не знам. Има ту иримера и концесивног конјунктива, за које примере ученик нити у граматици нити у читанци г. Малине никаквог тумачења наћи неће. Бр. 1 јХ 1 Х. 3. 8М зепев тогоз1, то1е8<1 1;атеп поп 8ип1, 4. Же зМ зиттит та1ит с1о1ог, та1ит сег(;е ев(;. Према таквим примерима има г. иисац у броју 29. 18. овакав српски пример. „ Били ви убоги, најнесрећнији ипак нисте." Томе нема приговора. Али даље има оваквих примера: Бр. 11ХХТ. 1. Риеггт регИпах, зе<1 педИдепИае сптше Пћег его. 2. Же јиеггт отп1ит сПНдепИззтиз, 8сћо1ае опиз поп 1ш, итд . Према таквим примерима налазе се оваки српски примери: Бр. 30. 1. (Можда) сам био злобан, незахвалан никад нисам био." То би било латински: (јоНаззе) та1еуо1иб јиг —, а не „ј'негГ та1еуо1из. Г. ггисац могао је српски казати: (макар) био ја злобан. — Даље има г. писац у бр. 30. прим. 14. Т (И ако) су биле судије прилично оштре, неправедне ипак нису биле." Ни по латински није јиегМ, као што г. писац хоће, него (еГ §г) ('иегш1 —. Испореди сри. пословице из Вукове збирке: Нек зову и лонцем, само нек не разбију. Нек' осуши, ал' за што пресуши?" Најпосле налази се ту још и за потенцијални конјунктив примера, али опет без тумачења. Бр. 37. 2. ,,Ово вам пишем, да би ваша радост могла бити потпуна." Кад ученик нема другог упућења, а он ће ваљда превести то према граматици § 148. стр. 191: роззет, роззез, розве! — могао бих, могао би —■, те ће превод по прилици овако гласити: ћаес уоМз зспћо,