Просветни гласник
РАДЊА ГЛЛВНОГА ПРОСВЕТНОГА САВЕТА
287
Пошто је ово рукопис, који ће се тек штампатп, нека ми је допуштено да овде учиним неке примедбе, да би књига што боље изашла. Тако: 1. У самом почетку дела унесене су неке напомене, или упуства, које се тпчу и ученпка и наставника. У колико се те напомене тнчу наставннка п његова рада, требало бп пх пзоставити, јер је врло незгодно да се у ђачку ручну књигу уноси шта и како наставник нма да радн. Напомене које се тичу сампх ученика могу остати. 2. На страни 25. у рукоппсу има оваква једна реченпца: „У ком иадежу биће предмет. који је у мене, у немачком језпку?" Ову би реченпцу ваљало боље стилизовати. 3. На страни 86. ири дну, налази се једна нзрека; која је по смпслу врло тешка, те је ученпци неће моћп разумети. Ја сам ову изреку заградио обичном писаљком, и предлажем да се она нлп пзоставп или каквом лакшом другом замени. 4. На страни 98. прп дну, изређани су облици пређашњега времена од глагола: &сд1'ирсп, шафеп, јгадсп, аг&еШп н пађеп, па носле тнх облика место ..су облици и т. д.", треба да стојп јесу облици пређашњега времена. Још има неких ситних примедаба, као на пример она на стр. 92.: која се тиче реда речи, и она на стр. 93. која се тиче дужине живота поједпнпх животиња, које ће саи писац зацело при штампању поиравити, у толико пре. што сам ја све те своје прпмедбе у рукопису обележио. Уз ово дело долази на крају н речнпк речп за поједина вежбања. По моме нахођењу овај бн речник могао бити боље израђен. Прегледајући реч по реч у овоме речнпку, ја сам код тридесет и впше речи застао, налазећи да њпхово значење нпје потпуно н верно означено. Код свих таквпх речи ја сам ставио са стране један крст, а то значн. да је значај тих речи, нећу рећи нетачан, али незгодно и непотпуно обележен. Молим Главнц Просветни Савет да умоли господина писца, да он при штампању обрати нарочнту пажњу на оваке речн у речнику. Ја не могу све ове речи овде наводити, али примера ра.ди навешћу само неколике. Тако: 1. На сграни осмој речннка стоји: „Фег ЗЗаиптјкг = неимар". Поред речи неилшр требадо би ставпти и друго које зиачење иознатпје децп. 2. На страни петој речника, код глагола „теНеш", обележено је зна,чење са мечати, вечати. Неће битп вечати него вречати. 3. На стр. 7. стоји: „ЗМе ШШг — комарац". Комарац долази у ову групу инсеката, али има своје засебно име, и неће бити да реч „ЗМе ШсисЈе" — значп само комарац. 4. На странн седмој стоји реч: Г ,^1а1(егп = вијати се". За реч „ра1® (егп" ми имамо и других глагола, који боље означују смисао глагола „|(а11егп", на пр. лепршати се и т. д. 5. На страни седмој стојн глагол „р!деп = следити". Поред овог значења требало је ставнти и друга значења овога глагола. 6. На странн дванаестој сгоји реч: „фје 31и[1ојипд = одгонетљај", н нпшта впше. „ШцШјиид" значи одгоиетљај само код загонетака, а.ш ова реч има и других значења, и та значења требало је иоред ове речи ставпти, на прпмер: разрешење и т. д. као најближе, да друга значења и не помпњем. 7. На стр. 19. стоји: „Фге Шшде = оштрица". Не може никако бити „оштрица", већ илп „оштриц", како се у Шумадијн говори, или „оштрице", као именица средњег рода.