Просветни гласник

1534

ПРОСВЕТНИ ГЛАСИИК

по њему чини онет серије, као и његове усмене, и отуд он лектиру третује као своје еерије. Једна књига Виргилијева, н. и. даће просечно 70 комада по 22—30 ставова; једна Хомерова даје 35—40 комада, Хорадијева 36. Гуен је тако транекрибовао велики број грчких и римских класичара, репродуковао литограФСки и тако нх прелазио с ученицима. Наравно да ове транскрипције строго задржавају иишчеву конструкцију, изражавање и ред; све одступање Гуеново од аутора састоји се само у дужини врста — сваки став чини једну врсту. .1а Фонтенову басну Хе Иоп е1 1е тоисЈгегоп Гуен је н. п. транскрибовио, начинио од ње серије, овако (сва је разлика од оригинала само у броју ставова и дужини реченица 1 ): ]Је 1хоп е^ 1е тоиоћегоп (Ђа Тотате). 1. Г/о-сЛгаее 1е <1и.е1 •— Уа-г'еп, сЈкЧг/' твесЏ, ехсгетепГ пе 1а Гегге! ка.-1 , еп Сез^ еп сез то1а дие 1е Иоп рагЈаИ ип јоиг аи

тоисТгегоп раг1аИ 1Јатге 1иг Лес1ага 1а диегге: ....... Мс1ага Репзез-Ги, 1иг (1И-И, ■ ■ ■ репзез-1и <рле 1оп Мге <Је гог те, (аззе реиг Јиззе реиг пг те воиеге? зоисге ЈЈп коеиј' езГ р1из ригззап1 ^ие Ш; ез1 ригззат је 1е тепе а та јатагзге. тепе — А рете И асће^аИ сез то1з, ■ ■ • аске^аИ дие 1иг-тете И зоппа 1а сЈгагде, зоппа 1е 1готреМе е1 1е Мгоз. {'т ГготреИе Ђапз ГакогЉ И зе гпеГ аи 1агде; зе те1 ригз ргепЛ зоп итрз, ргепА јопд, зиг 1е сои Ли Иоп, јопЛ ци'И гепА ргез^ие ј'ои. гет1 (ои ЈјС дгмпгиреЛе ееите, есите зоп оеИ ШпсеИе еИпсеПе И гидИ. гидИ Оп зе саске, зе сасће оп 1гетЂ1е а 1 г ептгоп; 1гетШе е1 сеИе а1агте ипшегзеИе ез1 1'отгаде 3?ип тоисћегоп. езГ Гоиугаде — ЈЈп а^оНоп (1е тоиске еп сет Иеих 1е ЈгагсеПе, кагсеПе ГапШ ргцие ГесМпе е1 1апШ 1е тизеаи, ■ ■ • рГцие {апШ еп^ге аи (опд, Ли пазеаи. епГге Ха гаде аЈогз зе Ггогте а зоп јаИе топМе. ■ • топГее 2. Ти-отрће е^ гшпе. — ТЈгтгзгШе еппетг Ггготрће. 1гготр~ће е1 гг Ле уогг ■ - гИ

') Сдично, ади не баш сасвим тако, третује лектиру и познати КоћегЂвоп, коме је лектира дентар и иочетак. Наведена транскрапција Ла Фонтенове басне иадази се у (1'еп8. 2. изд., 428. и д. и с. 392. и д. енгл. прев. Наш препис је из др. Крона, с. 36, којн је поправио штампарске погрешке из оригинала транслрипције.