Просветни гласник

Б Е Л Е Ш К Е

ПРИМЕДБЕ ЗА ПОЧЕТНИЧКУ НАСТАВУ НЕМАЧКОГ ЈЕЗИКА У ИНСТИТУТИМА У СТРАНИМ ЗЕМЉАМА (Алексакдер Нидерстенбрух) Употреба директне или меш.овите методе у иастави живих страних језика у школама је један од методских проблема о којима је највише расправљано. Мишљења о томе проблему су још увек подељена, о чему сведочи и чланак Александра Нидерстенбруха. Говорећи о многобројним институтима Немачке академије у Минхену, отвореним у страним земљама, а у којима предају немачки лектори, указује на чињеницу да немачки лектори обично не познају језик земље у којој раде и због тога су приморани да врше наставу директном методом. Они се служе уџбеницима који су написани само на немачком језику, једно због незнања језиха, а друго због тога што су ти уџбеници штампани само на немачком језику да би се могли употребљавати у свима земљама. Један такав уџбеник је „Немачки за странце" од В. Вебера, познатог практичара, који је написао и „Методику наставе немачког језика са странцима". Нидерстенбрух је, како он изрично каже, успешно радио у Француској по тој методи, и на основу тога рада изводи иеколико карактеристичних закључака, чији кратки резиме наводимо: Није исто предавати немачки језик странцима у Нсмачкој и предавати га у туђој земљи. Странци који уче језик у Немачкој чују га непрестано, не само на часовима, већ и ван њих, јер су упућени на средину у којој живе. Међутим ученици који уче немачки језик у другим земљама, чују га и уче само на часовима, два или три пута иедељно, док се за све остало време служе својим матерњим језиком. Зато ће успех оних који уче језик у земљи бити много већи него успех у иностранству. Наставник у иностранству наилази на много веће тешкоће. Његов пут је многс тежи и заобилазнији. Употребити директну методу у овом случају није увек могуће, збсг објашњавања апстрактних појмова. Много се лакше и брже дође до разумевања неопходних ствари, ако се објашњек>а даду на матерњем језику. У истој ситуацији налазе се наставвици који предају туђ језик у својој средини. Хоће ли они моћи увек тачно објаснити апстрактне изразе и граматичке финесе на језику који предају? Ова објашњења на матерњем