РТВ Теорија и пракса

Situacija је daleko teža kada je u pitanju rad o medijima čiji naslov može da ima mnogo različitih interpretacija, a podnaslov može da zbuni ozbiljnošću na koju se, u stvari, nije ciljalo. Zbog svega toga sam prvo morala da otkrijem kom žanru autor knjige smatra da ona pripada, da bih, zatim, pokušala da saznam koliko je za njega profesionalno važna ova, za mene, očigledna dilema sa uvek bar dvosmernim ograničenjima, Drugim rečima, morala sam da uspostavim i ocenim ono o čemu je reč u ovakvom poduhvatu. Ispostavilo se da je Mark Tomson ponosan na svoj dobar engleski, da ne govori srpsko-hrvatski ali je donekle zainteresovan za dijalog, kao i daje po profesiji prevodilac sa italijanslcog, a po zaniraanju publicista. Sto se tiče redosleda odgovora na moje pitanje o vrsti knjige, izabrao je kao najvažnije da objasni „ко mu je poručio izveštaj". To je organizacija koja je registrovana kao izdavačka firma ČLAN XIX, pod dodatnira nazivom „Intemacionalni centar protiv cenzure'T Za preciznije osnovne koordinate treba posetiti ovu ustanovu, što sam i učinila. Ne mogu reći da je upoznavanje postalo lakše, jer sam izjavila da istražujem i bavim se medijskim studijama. Naprotiv. Ipak, od skora je takozvani „dubinski intervju" (ili nestrukturisana konverzacija) ozvaničen i kao altemativna feministička istraživačka metoda sakupljanja podataka 5 , tako da najzad i moji koncepti ispitivanja postaju objašnjivi iako nisam imala priliku da ih opisujem sagovomicima. Inače je ovo jedna od tehnika kojom sam se uvek služila i zbog čega sam svuda irnala neprijatnosti, mada nigde toliko, koliko u zgradi arhiva RTV u Beogradu. Ovde su samo ležerno pokazali nepoverenje. I sa takvom, dakle formalnom vrstom akademskog opravdanja, za ženu istraživača ipak postoje dodatne teškoće. Da bi uspela da nešto uradi, kada je već najavljena, naročito ako se nađe u ustanovi gde na recepciji priznaju da imaju loša iskustva sa posetiocima i svakoga moraju da proveravaju, odlučujuće je naći osobu koja hoće da protumači bar nešto o istorijatu ustanove. U ovom slučaju radi se o nevladinoj organizaciji za koju se na engleskom upotrebljava skraćenica NGO (Non-governmental organization). Koliko je prevod ovakvog termina sam po sebi dovoljan i adekvatan kao tumačenje u bilo kojoj zemlji u post-totalitarnom periodu, za posebnu je komunikološku diskusiju. Svakako, ostaje i dalje problem koliko se i u engleskoj upotrebi reči ovakva organizacija može da posmatra kao politički i fmansijski nezavisna. S tim u

79