Српски књижевни гласник

БЕЛТЕЈ1ШШ К Е.

СРПСКА КЊИЖЕВНОСТ.

Српски песник у француском преводу. — У Женеви је изишла књига Antoine Granger-a: BĐallades et Počm e s, d'aprčs les počtes ćtrangers. (Genčve. H. Stapelmohr. 1903. Prix 3 fr. 50) a0npka балада и песама страних песника. Од Немаца су ушли: Шилер, Гете, Биргер, Хајне, Фрајлиграт, Платен; од Енглеза: Лонгфело, Худ; од Талијана: Кардучи, Д' Анунцио, Ада Негри; од Руса: Тол- | стој, Тургењев, Надсон; а од Срба наш сарадник Јован Дучић, и то двема својим леним песмама, које су изишле у „Српском Књижевном Гласнику“. То су Падање лишћа (књ. У], св. 8.) и Поноћ (УШ, св. 4). У преводу Г. Антоана Гранжеа те две песме овако гласе: „а

Сћије des fenilles.

Elle allait pres de moj, glaciale et morose,

Sans qu'en ses yeux voilćs une larmc perlit; : Le soir, d'un fleuve antique ombrageait les flots las: а Prčs de nous s'effeuillaient la verveine et la rose.

A meos себе ај, дала un lent mouvement Mystique, elle marchait, comme la Solitude. Et nos cceeurs abattus ressentaient sourdement D'une meme douleur Ја mćme lassitude.

La nuit, secouant sa poussičre de vapeur

Sur les ćtangs et les platanes sćculaires,

Faisait passer eu nous un frisson de stupeur; Tout mourait dđoucement autour des ondes claires.,

Et lorsque peu ak peu, Pombre se raprochant S

Silencieuse, uni ros levres altdrćes, | , 5 Nous sentimes, dans nos froids baisers se cherehant

Les minutes s'dvanouir, dćsesperćes,

Alentour un son monotftonc 8e poursšuit, C'est la chute des feuilles mortes dans la nuit.

Minuit

Dans la salle close d'un musće. II est muit. ': Devant Mars de granit une bacehante danse,

Nue et voluptucuse; et Niobć sans ги,

Verse des pleurs de marbre em sa doulcur inmtcn&o.