Српски књижевни гласник

LOVA Ua.

i

a 5 таг и др

,

ње

EI

у

КЊИЖЕВНИ ПРЕГЛЕД.

ШЕКСПИР И Др. ЛАЗА Костић.

Виљем

Хамлеш, краљевић дански. Лаза Костић.

Шоекспиј: С енглеског превео Др. .

О овом Г. Костићевом преводу Шекспирова Хамлоша. „Српски Књижевни Гласник“ донео је већ раније, у свом 62 броју, овакву белешку:

„Као 51, 527 и 53. свеска мостарске Мале Би“лиотеке

изишао је познати превод Хамлеша од Др. Лазе Костића. Превод је наизменично у прози, мањим делом, и у стихо-

вима, у оним угластим, претенциозним стиховима Г. Лазе

Костића, због којих је он једно време држан за страшно

генијална човека. И иначе мутно дело Шекспирово у овом

српском преводу особите врсте добило је то да је по-

стало још неразумљивије. Уредништво Мале Би лиотеке

требало је уз овај превод ва језика.“

додати коментара и објашњења преводиоче

Ha ову Г. Костић на скоро

одговорио је 19 n 20 „Малој bu-

белешку од HCKOJMRO реди

десет страница у броју „При-

јегледа“, који повремено излази као прилог

озбиљности и тако

блиотеци“, и одговорио је с тако мало простачким тоном да губи право на обзир се наше стране. Он под тим одговором, истина, није потписан; али, по

свему су дећи, и пос 'ебице по његовом поменутом и _уо-

оичајеном ачењу и гевачењу, више је но извесно да је од-

говор његов. Ја, у осталом, знам да га је он писао; и то отворено помињем зато што ми је у овом прегледу то потребно утврдити, и што држим да је тако чистије по указивати на пиеда прикривеним речима, онако као што

је то у свом одговору чинио Г. Костић, с писцем горње.