Српски књижевни гласник
LOVA Ua.
i
a 5 таг и др
,
ње
EI
у
КЊИЖЕВНИ ПРЕГЛЕД.
ШЕКСПИР И Др. ЛАЗА Костић.
Виљем
Хамлеш, краљевић дански. Лаза Костић.
Шоекспиј: С енглеског превео Др. .
О овом Г. Костићевом преводу Шекспирова Хамлоша. „Српски Књижевни Гласник“ донео је већ раније, у свом 62 броју, овакву белешку:
„Као 51, 527 и 53. свеска мостарске Мале Би“лиотеке
изишао је познати превод Хамлеша од Др. Лазе Костића. Превод је наизменично у прози, мањим делом, и у стихо-
вима, у оним угластим, претенциозним стиховима Г. Лазе
Костића, због којих је он једно време држан за страшно
генијална човека. И иначе мутно дело Шекспирово у овом
српском преводу особите врсте добило је то да је по-
стало још неразумљивије. Уредништво Мале Би лиотеке
требало је уз овај превод ва језика.“
додати коментара и објашњења преводиоче
Ha ову Г. Костић на скоро
одговорио је 19 n 20 „Малој bu-
белешку од HCKOJMRO реди
десет страница у броју „При-
јегледа“, који повремено излази као прилог
озбиљности и тако
блиотеци“, и одговорио је с тако мало простачким тоном да губи право на обзир се наше стране. Он под тим одговором, истина, није потписан; али, по
свему су дећи, и пос 'ебице по његовом поменутом и _уо-
оичајеном ачењу и гевачењу, више је но извесно да је од-
говор његов. Ја, у осталом, знам да га је он писао; и то отворено помињем зато што ми је у овом прегледу то потребно утврдити, и што држим да је тако чистије по указивати на пиеда прикривеним речима, онако као што
је то у свом одговору чинио Г. Костић, с писцем горње.